Greasing the Wheels

Russian translation: Подкуп должностных лиц

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Greasing the Wheels
Russian translation:Подкуп должностных лиц
Entered by: Evgenia Windstein

11:53 Dec 1, 2012
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Other / Корпоративная политика
English term or phrase: Greasing the Wheels
Заголовок раздела корпоративной политики о добросовестности.
Текст раздела:
Low-value payments to low-level civil servants to speed up or initiate a required process. is against such payments.

Может, есть какое-то слово или выражение для описания подобных мелких взяток?
Viсtoria Levitskaya
Russian Federation
Local time: 22:51
Подкуп должностных лиц
Explanation:
может быть как-то так?

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2012-12-01 12:51:11 GMT)
--------------------------------------------------

Деловая коррупция (см.)

Бытовая коррупция порождается взаимодействием рядовых граждан и чиновников. В неё входят различные подарки от граждан и услуги должностному лицу и членам его семьи. К этой категории также относится кумовство (непотизм).

Деловая коррупция возникает при взаимодействии власти и бизнеса. Например, в случае хозяйственного спора, стороны могут стремиться заручиться поддержкой судьи с целью вынесения решения в свою пользу.
деловая коррупция

http://ru.wikipedia.org/wiki/Коррупция
Коррупция верховной власти относится к политическому руководству и верховным судам в демократических системах. Она касается стоящих у власти групп, недобросовестное поведение которых состоит в осуществлении политики в своих интересах и в ущерб интересам избирателей.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-01 13:19:54 GMT)
--------------------------------------------------

или "мелкое взяточничество"
Selected response from:

Evgenia Windstein
Russian Federation
Local time: 22:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Можно сказать: не подмажешь - не поедешь
Pavel Karpechenkov
3 +1мелкое взяточничество
Evgenia Windstein
4Оказание влияния на действия или решения должностных лиц
Katerina O.
4 -1"Магарыч"/"Откат"
Sergiy Cherednichenko
3Подкуп должностных лиц
Evgenia Windstein
4 -1Взятки гладки
Elena Ogorodnik
3подмазывание чиновников
Tatiana Chernyak
3Мы против взяток
Siarhei Ananin
1недорогие презенты
Elena Ogorodnik


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
greasing the wheels
Можно сказать: не подмажешь - не поедешь


Explanation:
Просто сказано: небольшие вознаграждения государственных служащих низшего уровня для ускорения или возбуждения (продвижения) требуемого процесса.... против таких взносов. Я думаю, что имеется в виду, что кдекс поведения или как-там-его компании воспрещает проводить такую праактику.

Pavel Karpechenkov
Ukraine
Local time: 22:51
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Смысл верный, но в контекст официального документа такой вариант перевода, конечно, не вписывается.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Kayumov: Согласен! Аналогом "to grease the wheels" является идиома "не подмажешь - не поедешь". Смысл в том, что мелкая бытовая коррупция просто упрощает / ускоряет стандартные бюрократические процедуры. // "Greasing the wheels" тоже не вписывается. :))
35 mins

neutral  Sergiy Cherednichenko: А сам тип взятки? "Подмаз"?
51 mins
  -> нет, это глагол, существительного такого нет. Слово имеет два значения: 1)добавить смазки и 2) дать взятку...

disagree  Elena Ogorodnik: Выражение переведено верно, но не соответствует смыслу документа
1 hr
  ->  а вы вчитайтесь в документ

agree  Aleksandra Kleschina: Мне кажется, раз в английском заголовке идиоматическое выражение использовано, то и в русском можно применить его перевод.
6 hrs
  -> спасибо, я тоже так думаю, и нечего изобретать велосипед. А то некоторые так переводят, что потом из самоката получается челленджер:-))
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
greasing the wheels
"Магарыч"/"Откат"


Explanation:
"Ладно, ставь магарычи -
и бери хоть все мечи" (C)

"Магарычём также называется род взятки — угощение, устраиваемое как вознаграждение за что-нибудь." (С) Плюс, по собственному опыту пребывания в обществе, в настоящее время так называют любые мелкие взятки.

Касательно "Отката". "Википедия", конечно, меня (пока что) не поддерживает, но для обозначения мелких взяток должностным лицам это слово тоже используется ("Дай ему, чтоб уже откатил (="отвалил") побыстрее")

Sergiy Cherednichenko
Ukraine
Local time: 22:51
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alexander Kayumov: Оба слова имеют не совсем подходящее значение.
21 mins

neutral  Katerina O.: Я бы даже сказала, СОВСЕМ другое значение.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
greasing the wheels
Подкуп должностных лиц


Explanation:
может быть как-то так?

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2012-12-01 12:51:11 GMT)
--------------------------------------------------

Деловая коррупция (см.)

Бытовая коррупция порождается взаимодействием рядовых граждан и чиновников. В неё входят различные подарки от граждан и услуги должностному лицу и членам его семьи. К этой категории также относится кумовство (непотизм).

Деловая коррупция возникает при взаимодействии власти и бизнеса. Например, в случае хозяйственного спора, стороны могут стремиться заручиться поддержкой судьи с целью вынесения решения в свою пользу.
деловая коррупция

http://ru.wikipedia.org/wiki/Коррупция
Коррупция верховной власти относится к политическому руководству и верховным судам в демократических системах. Она касается стоящих у власти групп, недобросовестное поведение которых состоит в осуществлении политики в своих интересах и в ущерб интересам избирателей.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-01 13:19:54 GMT)
--------------------------------------------------

или "мелкое взяточничество"

Evgenia Windstein
Russian Federation
Local time: 22:51
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Действительно "подкуп", спасибо!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
greasing the wheels
мелкое взяточничество


Explanation:
еще один вариант

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-01 13:38:30 GMT)
--------------------------------------------------

Если я правильно поняла, то речь идет о названии раздела Corporate policy. Если Вы его озаглавите "Мелкое взяточничество", то в самом разделе как раз и будет даваться разъяснение того, как компания относится к этому явлению и позволительно ли сотрудником применять такие методы взаимодействия с властными структурами. Greesing the wheels как раз не переводится, как отказ от вязток, скорее наоборот.

Evgenia Windstein
Russian Federation
Local time: 22:51
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Взяточничество - это когда берут взятки, а тут речь идет о том, что давать нельзя.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Kayumov: Взяточничество - это и когда дают, и когда берут.
8 hrs
  -> Спасибо, Александр!
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
greasing the wheels
Взятки гладки


Explanation:
Это выражение родилось на Руси, в чиновничьей среде про людей, с которых взятку не возьмешь. Позже стало применяться в более широком смысле. - http://dslov.narod.ru/fslov/f830.htm

Это выражение лучше соответствует смыслу Вашей статьи, т.к. там как раз идёт речь о том, что взятки давать нельзя


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-01 13:48:01 GMT)
--------------------------------------------------

Максимов С.В. в книге Крылатые слова: По толкованию С. Максимова (1899 г.) / [Послесл. и примеч. Н. С. Ашукина] пишет - "ВЗЯТКИ ГЛАДКИ. От воевод и подьячих невольно навязывается этот прямо, и легкий переход к недоброму обычаю, с которым ведется борьба еще со времен Судебника Ивана Грозного, когда современная взятка называлась еще "посулом", по старинному смыслу этого слова, а не по нынешнему {На нынешнем посуле, по народной поговорке, "что на стуле: посидишь да и встанешь".}, - словом, когда взятки еще не были гладки, т. е. можно было их брать. - Более широкое употребление этого выражения состоит в том, что взятки брать нельзя, что ведётся борьба с этим обычаем.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-01 13:49:01 GMT)
--------------------------------------------------

А именно о такой борьбе с обычаем взяточничества и идёт речь в документе.

Elena Ogorodnik
Ukraine
Local time: 22:51
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Notes to answerer
Asker: Не думаю, что в официальном документе компании будет уместно экспрессивно окрашенное выражение. Это в английском языке такие вольности допустимы, в русском, на мой взгляд, следует строже придерживаться стиля )


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Pavel Karpechenkov: взятки гладки - означает, что с человека ничего не возмешь. В данном случае это выражение, как раз, - не применимо, т.к. тут имеется в виду именно "подмазать" чиновника, чтобы дать делу ход...
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
greasing the wheels
недорогие презенты


Explanation:
Есть статья хорошая на эту тему: http://www.news-asia.ru/view/society//3840 Называется: "В России чиновникам разрешат брать недорогие презенты". Может быть Вам по контексту подойдёт?

Elena Ogorodnik
Ukraine
Local time: 22:51
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
greasing the wheels
подмазывание чиновников


Explanation:
если это название раздела в главе о том, чего честный сотрудник не должен делать, то мне кажеться мой вариант подходящим.
А пословица наша советует мазать.

Tatiana Chernyak
Local time: 14:51
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Greasing the wheels
Мы против взяток


Explanation:
Расшифровка идет в тексте раздела (там расшифровывается, что речь идет о мелких взятках).
Упоминание подмазки и т.п. здесь контекстуально неуместно.

Siarhei Ananin
United States
Local time: 15:51
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alexander Kayumov: Почему неуместно? В ОРИГИНАЛЕ стоит идиоматическое выражение в качестве заголовка (раздела или пункта). // Но в оригинальном официальном документе такое написано, значит, его стиль не настолько формальный.
1 hr
  -> Главное - передать смысл (особенно в заглавии). Я не против идиоматики вообще. Я против такой идеоматики, которая нарушает стиль офиц. документа.//Окраска исх. идиоматич. выражения более нейтральная и содержит вполне деловую лексику.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
greasing the wheels
Оказание влияния на действия или решения должностных лиц


Explanation:
Понимаю, что длинно, зато официально. В вашем документе это название пункта. Дальше в тексте как раз описывается, что это за влияние и с какой целью оказывается. Употреблять такие обличительные слова, как взятка, подкуп и т.д. я бы не стала. Во-первых, в исходнике нет. Во-вторых, это противоправные действия. На то есть УК, а не корпоративная политика.

Katerina O.
Russian Federation
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search