invulnerability

Polish translation: przedkładać (własny) autorytet nad zaufanie (do podwładnych)

19:32 Dec 13, 2012
English to Polish translations [PRO]
Social Sciences - Management
English term or phrase: invulnerability
Tekst o przywództwie, metodach zarządzania, cechach dobrego lidera, taki trochę korpobełkot.
Jedną z pokus, którym dobry lider nie powinien ulegać, jest "choosing invulnerability over trust". Czyli przedkładanie nad zaufanie - właśnie, czego?
I oczywiście najlepiej, żeby było krótkie, trzywyrazowe maks.
Ewa Dacko
Poland
Local time: 23:20
Polish translation:przedkładać (własny) autorytet nad zaufanie (do podwładnych)
Explanation:
Czyli, że lider jest "nienaruszalny" i jest władcą absolutnym, i w związku z tym autorytetu nie "naruszy", ryzykując zaufanie innym.

HTH, Rafał
Selected response from:

Rafal Piotrowski
United Kingdom
Local time: 22:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1odporność
Andrzej Mierzejewski
4nietykalność
Dimitar Dimitrov
3przedkładać (własny) autorytet nad zaufanie (do podwładnych)
Rafal Piotrowski


Discussion entries: 4





  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
odporność


Explanation:
albo brak wrażliwości, niewrażliwość(?) na coś, np. na atak.

Ale całe wyrażenie "choosing invulnerability over trust" dziwnie brzmi, nie bardzo widzę sens. Może jakoś komponuje się z resztą tekstu, może autor chciał napisać coś innego, nie wiem.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 23:20
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Dimitar Dimitrov: W ogóle mi nie pasuje.
23 hrs

agree  Michal Berski: z grubsza chyba o to chodzi
1 day 5 hrs

agree  Aoha
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nietykalność


Explanation:
Tu chyba w sensie dystansu w stosunku do najbliższych nawet, najbardziej zaufanych współpracowników.

Dimitar Dimitrov
Bulgaria
Local time: 00:20
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michal Berski: nie ma takiego znaczenia w j. polskim// http://sjp.pwn.pl/szukaj/nietykalność
5 hrs
  -> Mnie też nie do końca pasuje - nie ukrywam, że to dosłowne tłumaczenie bułgarskiego "недосегаемост", ale niestety jest różnica w niuansach. Może po prostu "dystans" i tyle?

agree  Jaroslaw Michalak: "Dystans" - bardzo dobre - brak dystansu (i zaufanie innym) sprawia, że przełożony wystawia się na krytykę, surową ocenę itp.
7 hrs
  -> Dziękuję! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
przedkładać (własny) autorytet nad zaufanie (do podwładnych)


Explanation:
Czyli, że lider jest "nienaruszalny" i jest władcą absolutnym, i w związku z tym autorytetu nie "naruszy", ryzykując zaufanie innym.

HTH, Rafał

Rafal Piotrowski
United Kingdom
Local time: 22:20
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: O, lubię to :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search