effects of excessive currents produced under earth fault conditions

German translation: Auswirkungen zu hoher Stromstärken durch Erdschluss

11:32 Dec 15, 2012
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Erdung
English term or phrase: effects of excessive currents produced under earth fault conditions
Hallo liebe Kollegen,

ich beschäftige mich gerade mit einem Text über die Erdung. Im Kapitel "Zweck" steht:

"The purpose of earthing is to enable a system or equipment to be disconnected from the source of energy so as to avoid the effects of excessive currents produced under earth fault conditions."

Also

Die Erdung dient dazu, ein System oder eine Anlage von der Stromquelle zu trennen, um somit die Auswirkungen zu hoher Stromstärken ... zu vermeiden.

Mit diesem "produced under earth fault conditions" komme ich irgendwie nicht zurecht. Ist der Ausgangssatz grammatisch richtig? Ich danke Euch im Voraus!!
Katrin Nell
Spain
Local time: 19:32
German translation:Auswirkungen zu hoher Stromstärken durch Erdschluss
Explanation:
Der Ausgangssatz scheint mir nicht zu beanstanden. Bei Erdschluss (earth fault) entstehen starke Ströme.

--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2012-12-15 12:21:36 GMT)
--------------------------------------------------

Wieso "produced by"? "Produced under xxx conditions" ist m.E. eine völlig gängige Formulierung. Nicht zuviel drüber nachdenken, wenn Du Dir den Satz morgen nochmal anguckst, fällt Dir wahrscheinlich gar nichts mehr auf ;-)
Selected response from:

Erik Freitag
Germany
Local time: 19:32
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Auswirkungen zu hoher Stromstärken durch Erdschluss
Erik Freitag


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Auswirkungen zu hoher Stromstärken durch Erdschluss


Explanation:
Der Ausgangssatz scheint mir nicht zu beanstanden. Bei Erdschluss (earth fault) entstehen starke Ströme.

--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2012-12-15 12:21:36 GMT)
--------------------------------------------------

Wieso "produced by"? "Produced under xxx conditions" ist m.E. eine völlig gängige Formulierung. Nicht zuviel drüber nachdenken, wenn Du Dir den Satz morgen nochmal anguckst, fällt Dir wahrscheinlich gar nichts mehr auf ;-)

Erik Freitag
Germany
Local time: 19:32
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 151
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Danke efreitag! In dem Fall müsste jedoch stehen "produced by". Das hat mich wohl etwas verwirrt...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcus Geibel: Zustimmung in allen Punkten :-)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search