ordago a la chica

English translation: gambit

20:46 Jan 23, 2013
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / negotiations
Spanish term or phrase: ordago a la chica
idiom used to described a negotiation strategy used by someone
Linda Burns
United States
Local time: 12:54
English translation:gambit
Explanation:
As in chess. A device, action, or opening remark, typically one entailing a degree of risk, that is calculated to gain an advantage.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-01-24 15:39:15 GMT)
--------------------------------------------------

We really do need more context to work out the best way to render this phrase.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-01-24 15:40:20 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.es/search?q=gambit defi9nition&rls=com.mi...


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-01-24 15:41:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.negotiationtips.co/negotiation-tips/negotiation-g...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-01-24 15:43:38 GMT)
--------------------------------------------------

It's not that I disagree with the other suggestions so far, but I think that they are both rather long...
Selected response from:

neilmac
Spain
Local time: 18:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1an "all-or-nothing" play; challenge to the rest, etc.
Rebecca Jowers
4gambit
neilmac
4All in!
Rosa Salmón
1 +1brinkmanship/driving a hard bargain
Marie-Helene Dubois


Discussion entries: 9





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
an "all-or-nothing" play; challenge to the rest, etc.


Explanation:
In the card game of "mus" (originating in Navarra and played extensively in Spain, France and a few Latin American countries) an órdago is an "all-or-nothing" play where one of the players "envite al resto", that is, plays his hand and challenges the rest to see who wins. There can be "órdago a la chica", "a la grande", "a pares" or "a juego", depending on the cards you hold (the deck of cards are "Spanish cards", not the standard bridge or poker cards used elsewhere). As a negotiation strategy, perhapsthe expression could be translated as "all or nothing," "winner takes all", etc., but you will know if this fits from the rest of the context in your text.

Hope this is helpful!

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2013-01-23 21:31:59 GMT)
--------------------------------------------------

The game is explained here:

http://en.wikipedia.org/wiki/Mus_(card_game)



--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2013-01-23 21:42:16 GMT)
--------------------------------------------------

I just saw that the terms used in the Wiki article are in Basque, so this may provide a clearer explanation:

http://www.mundijuegos.com/multijugador/mus/reglas/



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-23 21:47:14 GMT)
--------------------------------------------------

Here is an explanation (and photos) of the peculiar (for me, at least) Spanish playing cards

http://en.wikipedia.org/wiki/Baraja_(playing_cards)


Rebecca Jowers
Spain
Local time: 18:54
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 306

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noni Gilbert Riley: take it or leave it, etc. The English wiki explanation doesn't give a full picture of how widespread the game is in Spain.
6 mins
  -> Yes, thanks, it is indeed a popular game, but after so many years in Spain I confess that I'm still not accustomed to the "baraja española".
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
brinkmanship/driving a hard bargain


Explanation:
It's often hard with idioms, especially those so ingrained in local culture, to get the right rendering. This is definitely terminology originating in 'mus'.
I'm guessing that what they mean by 'órdago a la chica' in this sense is that one party pushes the other so much that it forces them to 'show their cards' or, in other words to reveal that they have more to lose than the other party. I imagine that they've used 'a la chica' as opposed to 'a lo grande' because they mean that the party with the least to lose wins, rather than literally meaning that the one with the smallest/lowest cards wins.

If you agree, based on the rest of your text and the sentence in question, then perhaps 'brinkmanship' or 'driving a hard bargain' would be the best way of rendering this.

See:

Definition of 'Brinkmanship'
A negotiating technique in which one party aggressively pursues a set of terms ostensibly to the point at which the other party in the negotiation must either agree or halt negotiations. Brinkmanship is so named because one party pushes the other to the "brink" or edge of what that party is willing to accommodate. As a sales strategy, brinkmanship is most often used with new customers and requires the salesman to identify and attack the customer's "pain points".



Read more: http://www.investopedia.com/terms/b/brinkmanship.asp#ixzz2It...

Marie-Helene Dubois
Spain
Local time: 18:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac: Yes, although it might be hard to shoe in the actual word "brinkmanship" (as evinced by the need to provide a definition)
19 hrs
  -> yes. I agree. It would require some degree of creativity :)
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gambit


Explanation:
As in chess. A device, action, or opening remark, typically one entailing a degree of risk, that is calculated to gain an advantage.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-01-24 15:39:15 GMT)
--------------------------------------------------

We really do need more context to work out the best way to render this phrase.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-01-24 15:40:20 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.es/search?q=gambit defi9nition&rls=com.mi...


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-01-24 15:41:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.negotiationtips.co/negotiation-tips/negotiation-g...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-01-24 15:43:38 GMT)
--------------------------------------------------

It's not that I disagree with the other suggestions so far, but I think that they are both rather long...

neilmac
Spain
Local time: 18:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 564
Login to enter a peer comment (or grade)

95 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
All in!


Explanation:
It's like when you bet the whole of the game right there and then, on that play. In mus you play with a partner who sits across the table against another two. After dealing 4 cards each, if there is no discarding the betting starts: first they talk about "la grande" :the highest score (kings , threes, horses), putting aside any amount of chips that you agree to bet to be counted at the end; then they start talking about "la chica" the lowest scores (ones and twos), then the pairs "pares" they have, and finally you bet "al juego", being 31 the ideal amount. After that they all show their cards to see who wins what with their cards and they start collecting the chips in the same order, first la mayor then la chica, pares and juego..
If during the game the opponents don't take an "envido" (betting of 2 chips) you just collect a chip. You can bet as many chips as you want.
When someone says "ordago" they are saying all in.
Ordago a la chica is "all in on the little one" or on the low one or low score. If they accept you show your cards then to see who wins.



--------------------------------------------------
Note added at 95 days (2013-04-29 05:05:59 GMT)
--------------------------------------------------

-El "órdago" es el envite máximo, el envite total, el envite en el que se decide el juego completo sin necesidad de contar nada. Es el grito de guerra de los valientes o de los desesperados. El "órdago" significa vencer o morir. En una palabra, el "órdago" es el acabóse.
Antonio Mingote (El Mus)

Rosa Salmón
Canada
Local time: 12:54
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search