GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:53 Jan 31, 2013 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical (general) / Oncology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mónica Algazi Uruguay Local time: 20:58 | ||||||
Grading comment
|
anti-androgen withdrawal therapy (aawd) terapia de privación / supresión de andrógenos Explanation: suerte. -------------------------------------------------- Note added at 53 mins (2013-01-31 23:47:13 GMT) -------------------------------------------------- Entonces es posible que sea " terapia androgénica de reemplazo" o " terapia antiandrogénica de reemplazo" (aunque no imagino bien en podría consistir esta última) Andropausia El uso de los inhibidores de la fosfodiesterasa-5 (PDE-5), como el sidanafil, tadalafil o verdenafil, solo o combinados con la terapia androgénica de reemplazo, ... www.bvs.sld.cu/revistas/end/vol17_1_06/end07106.htm Formato PDF - Infomed verdenafil, solo o combinados con la terapia androgénica de reemplazo, puede ser otra alternativa terapéutica. Se impone una mayor información de los ... www.bvs.sld.cu/revistas/end/vol17_1_06/end07106.pdf Es Necesario Contar con Estrategias Adecuadas para el ... Según lo informado, la terapia androgénica de reemplazo puede tener beneficios a corto plazo en mujeres con hipoandrogenismo, aunque es necesario definir ... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
anti-androgen withdrawal therapy (aawd) terapia/tratamiento de supresión de antiandrogénicos Explanation: Parece referirse al retiro de la medicación antiandrogénica. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
anti-androgen withdrawal therapy (aawd) tratamiento de supresión androgénica/hormonal con antiandrógenos Explanation: A todas luces están hablando de 'androgen withdrawal' o 'androgen suppresion'. Mirá: http://ffyates.com/prostate/IADT1.htm (Mirá lo que dicen en el resumen y en la introducción.) En castellano se utiliza en este contexto la expresión "supresión androgénica". Mirá, por ejemplo: http://www.iecs.org.ar/iecs-visor-publicacion.php?cod_public... (Mirá en "Resumen", "La tecnología") En el caso de tu texto, se trata de un tratamiento de supresión androgénica con antiandrógenos; para evitar la repetición, en vez de "androgénica" usaría el hiperónimo "hormonal". Saludos cordiales. -------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2013-02-01 00:41:17 GMT) -------------------------------------------------- Acabo de leer la nota que le escribiste a Rafael. Que yo sepa, las expresiones 'androgen withdrawal', 'androgen suppression' y 'androgen deprivation' son sinónimas. Mirá, por ejemplo: http://www.cancer.org/cancer/prostatecancer/detailedguide/pr... http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMoa1201546 http://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK12863/ En castellano también se usa en este contexto "deprivación hormonal/androgénica" como sinónimo de "supresión hormonal/androgénica". Mirá, por ejemplo: http://www.asturias.es/Astursalud/Ficheros/AS_Calidad y Sist... Personalmente, prefiero "supresión" (pero sobre gustos, no hay nada escrito...). -------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2013-02-01 00:45:37 GMT) -------------------------------------------------- Explico mi preferencia por "supresión", puesto que no se trata de una simple cuestión de gustos: "deprivación" es un calco del inglés que, en mi opinión, es totalmente innecesario. -------------------------------------------------- Note added at 2 horas (2013-02-01 00:58:32 GMT) -------------------------------------------------- Acabo de ver que en el Diccionario Panhispánico de Dudas comentan el uso de "deprivación": deprivación. Calco de la voz inglesa deprivation, que aparece en textos médicos por una mala traducción del inglés: «Al dejar de fumar aparece un síndrome de deprivación» (Rapado Salud [Esp. 1999]); «Otros procedimientos terapéuticos empleados para combatir la depresión [...] son la electroconvulsionterapia y la deprivación del sueño» (Marcos Salud [Esp. 1989]). Debe sustituirse por los términos privación, abstinencia, falta o carencia, según los casos. En cuanto a "privación", tengo la impresión de que en este contexto se usa bastante menos que "supresión". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.