kelionių vežimo tarpininkavimas;

English translation: transport agency

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Lithuanian term or phrase:kelionių vežimo tarpininkavimas;
English translation:transport agency
Entered by: translations9

12:10 Feb 14, 2013
Lithuanian to English translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping
Lithuanian term or phrase: kelionių vežimo tarpininkavimas;
kelionių vežimo tarpininkavimas- tai oro liniju firmos paslaugu. Kaip isversti si termina i anglu kalba. Dekoju!
Ernesta Gaisryte
Local time: 23:03
transport agency
Explanation:
Lithuanian wording is very clumsy
Selected response from:

translations9
Lithuania
Local time: 00:03
Grading comment
Yes, I agree, the wording wasn' t the best. Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3transport agent
Arturas Bakanauskas
3travel and transport agency
Gintautas Kaminskas
3transport agency
translations9


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
transport agent


Explanation:
I looked at the grand cru airlines website to understand what they meant. My understanding is that they arrange airline and non-airline transportation for trips. I believe that is what the above English term means. The Lithuanian is obviously non-standard, so interpretation is possible.

Arturas Bakanauskas
Local time: 00:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kelionių ir krovinių vežimo tarpininkavimas
travel and transport agency


Explanation:
"kelionių vežimo tarpininkavimas" is not a standard term. I think it was meant to be "kelionių ir krovinių vežimo tarpininkavimas" but the "ir krovinių" has dropped out.

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 07:03
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Your translations is closest to the clumsy lithuanian wording I got. Thanks!

Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
transport agency


Explanation:
Lithuanian wording is very clumsy

translations9
Lithuania
Local time: 00:03
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Yes, I agree, the wording wasn' t the best. Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search