"Договариваюсь уже с твоим интересом, потому что я тебе

German translation: s.u.

13:34 Feb 25, 2013
Russian to German translations [PRO]
Law/Patents - Journalism / Zeitungsartikel
Russian term or phrase: "Договариваюсь уже с твоим интересом, потому что я тебе
Hallo,

"Договариваюсь уже с твоим интересом, потому что я тебе тогда объяснял, что ты мне сказала "150"",— сказал по телефону судье Барановой господин Чернов, видимо, обсуждая стоимость оказанных услуг (записи имеются в распоряжении "Ъ").

Mir geht es um den Teil zwischen den Anführungszeichen. Es geht um ein abgehörtes Telefongespräch, an dem eine Richterin des Schiedsgerichts teilnimmt.
Der ganze Artikel ist hier: http://www.gazeta.ru/social/news/2013/02/21/n_2764881.shtml

Wenn mir jemand auch noch sagen könnte, wie er das "она вытащила этот процесс" übersetzen würde, dann wäre ich echt froh.
Передай ей (другой судье.— "Ъ") спасибо: она вытащила этот процесс",— сказал Михаил Чернов.

Danke und liebe Grüße
Petra
Petra Dumfart
Austria
Local time: 13:30
German translation:s.u.
Explanation:
Ich regele das jetzt nach deinem Interesse/Wunsch (mit Rücksicht auf dein Interesse), da ich dir schon (damals) sagte, du hättest "150" genannt/gesagt..."
... da ich dich schon damals (schon mal) daran erinnerte, dass du "150" sagtest

Ob "150" den Preis betrifft, ist eine reine Vermutung, daher soll der Satz möglichst wortwörtlich übersetzt werden, aber "объяснял" bedeutet umgangssprachlich "говорил"/"напоминал", sonst verliert das ganze seinen Sinn: Man kann nicht einem "erklären", was dieser selbst irgendwann sagte. Den Rest, finde ich, soll nicht "beschönigt" werden.

"Ich möchte eine Lösung finden, bei der deine Interessen schon berücksichtigt sind" - sehr weit vom Stil des Originals.

"она вытащила этот процесс" - gerettet (s. Max' Vorschlag)
"richte ihr meinen Dank aus: Sie hat das Verfahren gerettet"

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2013-02-25 21:45:16 GMT)
--------------------------------------------------

Es geht hier nicht um einen Anteil, sondern um die Schmiergeldsumme - 150 000 $ - vermutlich für alle beteiligten Beamten.

На записи слышно, как судья договаривается о получении крупной суммы за положительное решение по зданию в центре Москвы, которое хотели захватить рейдеры. В крупной взятке заподозрили председателя 5-го судебного состава Арбитражного суда Москвы Ирину Баранову.

По оперативным данным, мошенники оценили "услуги" судей в $150 000.
http://lifenews.ru/news/111009

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2013-02-26 08:23:18 GMT)
--------------------------------------------------

Fast vergessen: Der Satz klingt verschleiert, das Wort Цена wird nicht erwähnt (kein leichtes Los für den Staatsanwalt), ich hätte das Wort "Preis" auch vermieden.
Selected response from:

Concer (X)
Germany
Local time: 13:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Ich mache (den Preis???) inklusive deines Anteils ab, denn ...
Yaroslava Tymoshchuk
4Ich möchte eine Lösung finden, bei der deine Interessen schon berücksichtigt sind
erika rubinstein
4s.u.
Concer (X)
3см.
Max Chernov


Discussion entries: 1





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Ich mache (den Preis???) inklusive deines Anteils ab, denn ...


Explanation:
Ich werde (den Preis???) inklusive deines Anteils abmachen, weil ...

(vergl. mit dem engl. „interest“ – Zins, Anteil – рус. доля, часть)

So vermute ich ...

--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2013-02-25 14:09:09 GMT)
--------------------------------------------------

„она вытащила этот процесс“

verstehe ich als

„sie hat es geschafft, sie hat also das Verfahren so abgewickelt, wie es verabredet wurde (nicht laut Gesetz sondern laut der Vereinbarung)."

Yaroslava Tymoshchuk
Local time: 14:30
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Vielen lieben Dank!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  _schwan: под "интересом" здесь подразумевается именно "dein Anteil"
5 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см.


Explanation:
Ну, коли тут речь идёт о господине Чернове, то может быть я смогу помочь? :)

Ich vereinbare den Preis schon mit deiner Interesse, da ich dir damals erklärt habe, dass du mir gesagt hättest: "150"...:)))

Und:

"Sage ihr danke: sie hat diesen Prozess gerettet",— sagte Mikhail Tschernov.

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 15:30
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Danke!!! Ja, Männer die gleich heißen, verstehen einander anscheinden :-) Danke sehr!

Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ich möchte eine Lösung finden, bei der deine Interessen schon berücksichtigt sind


Explanation:
---

--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2013-02-25 14:23:34 GMT)
--------------------------------------------------

weil ich dir das schon erklärt hatte, dass du 150 wolltest
das ist auch etwas aus dem KOntext gerissen

erika rubinstein
Local time: 13:30
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: sagt Euch der Rest des Satzes auch was? "потому что я тебе тогда объяснял, что ты мне сказала "150"" Ich steh total an

Asker: Danke vielmals!!!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Ich regele das jetzt nach deinem Interesse/Wunsch (mit Rücksicht auf dein Interesse), da ich dir schon (damals) sagte, du hättest "150" genannt/gesagt..."
... da ich dich schon damals (schon mal) daran erinnerte, dass du "150" sagtest

Ob "150" den Preis betrifft, ist eine reine Vermutung, daher soll der Satz möglichst wortwörtlich übersetzt werden, aber "объяснял" bedeutet umgangssprachlich "говорил"/"напоминал", sonst verliert das ganze seinen Sinn: Man kann nicht einem "erklären", was dieser selbst irgendwann sagte. Den Rest, finde ich, soll nicht "beschönigt" werden.

"Ich möchte eine Lösung finden, bei der deine Interessen schon berücksichtigt sind" - sehr weit vom Stil des Originals.

"она вытащила этот процесс" - gerettet (s. Max' Vorschlag)
"richte ihr meinen Dank aus: Sie hat das Verfahren gerettet"

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2013-02-25 21:45:16 GMT)
--------------------------------------------------

Es geht hier nicht um einen Anteil, sondern um die Schmiergeldsumme - 150 000 $ - vermutlich für alle beteiligten Beamten.

На записи слышно, как судья договаривается о получении крупной суммы за положительное решение по зданию в центре Москвы, которое хотели захватить рейдеры. В крупной взятке заподозрили председателя 5-го судебного состава Арбитражного суда Москвы Ирину Баранову.

По оперативным данным, мошенники оценили "услуги" судей в $150 000.
http://lifenews.ru/news/111009

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2013-02-26 08:23:18 GMT)
--------------------------------------------------

Fast vergessen: Der Satz klingt verschleiert, das Wort Цена wird nicht erwähnt (kein leichtes Los für den Staatsanwalt), ich hätte das Wort "Preis" auch vermieden.

Concer (X)
Germany
Local time: 13:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Vielen herzlichen Dank!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search