13:34 Feb 25, 2013 |
Russian to German translations [PRO] Law/Patents - Journalism / Zeitungsartikel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Concer (X) Germany Local time: 13:30 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Ich mache (den Preis???) inklusive deines Anteils ab, denn ... Explanation: Ich werde (den Preis???) inklusive deines Anteils abmachen, weil ... (vergl. mit dem engl. „interest“ – Zins, Anteil – рус. доля, часть) So vermute ich ... -------------------------------------------------- Note added at 34 Min. (2013-02-25 14:09:09 GMT) -------------------------------------------------- „она вытащила этот процесс“ verstehe ich als „sie hat es geschafft, sie hat also das Verfahren so abgewickelt, wie es verabredet wurde (nicht laut Gesetz sondern laut der Vereinbarung)." |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. Explanation: Ну, коли тут речь идёт о господине Чернове, то может быть я смогу помочь? :) Ich vereinbare den Preis schon mit deiner Interesse, da ich dir damals erklärt habe, dass du mir gesagt hättest: "150"...:))) Und: "Sage ihr danke: sie hat diesen Prozess gerettet",— sagte Mikhail Tschernov. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ich möchte eine Lösung finden, bei der deine Interessen schon berücksichtigt sind Explanation: --- -------------------------------------------------- Note added at 48 Min. (2013-02-25 14:23:34 GMT) -------------------------------------------------- weil ich dir das schon erklärt hatte, dass du 150 wolltest das ist auch etwas aus dem KOntext gerissen |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: Ich regele das jetzt nach deinem Interesse/Wunsch (mit Rücksicht auf dein Interesse), da ich dir schon (damals) sagte, du hättest "150" genannt/gesagt..." ... da ich dich schon damals (schon mal) daran erinnerte, dass du "150" sagtest Ob "150" den Preis betrifft, ist eine reine Vermutung, daher soll der Satz möglichst wortwörtlich übersetzt werden, aber "объяснял" bedeutet umgangssprachlich "говорил"/"напоминал", sonst verliert das ganze seinen Sinn: Man kann nicht einem "erklären", was dieser selbst irgendwann sagte. Den Rest, finde ich, soll nicht "beschönigt" werden. "Ich möchte eine Lösung finden, bei der deine Interessen schon berücksichtigt sind" - sehr weit vom Stil des Originals. "она вытащила этот процесс" - gerettet (s. Max' Vorschlag) "richte ihr meinen Dank aus: Sie hat das Verfahren gerettet" -------------------------------------------------- Note added at 8 Stunden (2013-02-25 21:45:16 GMT) -------------------------------------------------- Es geht hier nicht um einen Anteil, sondern um die Schmiergeldsumme - 150 000 $ - vermutlich für alle beteiligten Beamten. На записи слышно, как судья договаривается о получении крупной суммы за положительное решение по зданию в центре Москвы, которое хотели захватить рейдеры. В крупной взятке заподозрили председателя 5-го судебного состава Арбитражного суда Москвы Ирину Баранову. По оперативным данным, мошенники оценили "услуги" судей в $150 000. http://lifenews.ru/news/111009 -------------------------------------------------- Note added at 18 Stunden (2013-02-26 08:23:18 GMT) -------------------------------------------------- Fast vergessen: Der Satz klingt verschleiert, das Wort Цена wird nicht erwähnt (kein leichtes Los für den Staatsanwalt), ich hätte das Wort "Preis" auch vermieden. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.