anlaşma belgesidir

15:34 Mar 3, 2013
German to Turkish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: anlaşma belgesidir
boşanma kararından sonra taraflar arasında imzalanan anlaşma metni
Almanca öğretmeni


Summary of answers provided
5 +1Scheidungsvertrag
Haluk Erkan
5Einvernehmliche Scheidung / Scheidung im Einvernehmen
Dagdelen


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Einvernehmliche Scheidung / Scheidung im Einvernehmen


Explanation:
Scheidung im Einvernehmen
oder
Einvernehmliche Scheidung
Die beiden Ehepartner haben Ihr Einvernehmen erklärt und das Scheidungsprotokoll unterschieben.
http://www.famr-ratgeber.de/Scheidung/Einvernehmliche-Scheid...
http://www.scheidentutweh.at/?story=37

Bkz. Google


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-03-03 18:22:50 GMT)
--------------------------------------------------

Elbette:
... das Scheidungsprotokoll unterschrieben.

:)

Dagdelen
Türkiye
Local time: 12:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Scheidungsvertrag


Explanation:
Kanımca kastedilen bu olsa gerek.

--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2013-03-04 09:14:59 GMT)
--------------------------------------------------

Türkçede "boşanma anlaşması" olarak geçiyor.
http://www.mbirlik.com/wp-content/uploads/bosanma-anlasmasi-...

Example sentence(s):
  • Bei der Scheidung oder Trennung haben Sie die Wahl: Entweder Sie führen mit Ihrem Ehepartner endlose Prozesse oder Sie einigen sich über alle Streitpunkte außergerichtlich in einem Scheidungsvertrag.

    Reference: http://www.ra-knoop.de/scheidungsvertrag-rechtsanwalt-famili...
Haluk Erkan
Türkiye
Local time: 12:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kalyoncu: Katılıyorum, ancak, soruyu soran yanlış sormuş. Çünkü bu protokol, karardan sonra değil, önce imzalanır.
2 hrs
  -> Teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search