Antriebe

Romanian translation: Sisteme de acţionare

20:09 Mar 6, 2013
German to Romanian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: Antriebe
"Störung Motorschutzschalter Antriebe"

Context:

Störung im Allgemeinen:
Störung Motorschutzschalter Antriebe
Störung Frequenzumrichter siehe Display
Störung externer Anlagenteile mit eigener
Steuerung
Anzeige erfolgt auf der Visualisierung mit
- Pos.-Nr. und Bauteilbezeichnung
- Bauteilbezeichnung beinhaltet die
Schaltplanseiten-Nr.

Mulțumesc pentru sugestii.
Cristina Weber
Germany
Local time: 14:19
Romanian translation:Sisteme de acţionare
Explanation:
Antrieb se traduce "sistem de acţionare" în textele de natură tehnică. Am mai întâlnit şi alte variante de traducere, de exemplu "mecanism de acţionare" şi uneori chiar "motor", traducere care nu mi se pare corectă, în sensul că nu este completă.
"Störung Motorschutzschalter Antriebe" se poate traduce "defecţiune disjunctor motor sisteme de acţionare"
La indicarea defecţiunilor sau la listele de piese se preferă acest "stil" în care termenii nu sunt declinaţi. Face parte din limbajul tehnic.
Selected response from:

Adriana Sandru
Local time: 14:19
Grading comment
Mersi.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Sisteme de acţionare
Adriana Sandru


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Sisteme de acţionare


Explanation:
Antrieb se traduce "sistem de acţionare" în textele de natură tehnică. Am mai întâlnit şi alte variante de traducere, de exemplu "mecanism de acţionare" şi uneori chiar "motor", traducere care nu mi se pare corectă, în sensul că nu este completă.
"Störung Motorschutzschalter Antriebe" se poate traduce "defecţiune disjunctor motor sisteme de acţionare"
La indicarea defecţiunilor sau la listele de piese se preferă acest "stil" în care termenii nu sunt declinaţi. Face parte din limbajul tehnic.

Adriana Sandru
Local time: 14:19
Works in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 235
Grading comment
Mersi.
Notes to answerer
Asker: Okay mulțumesc. Tocmai de aceea am și întrebat pentru că în dicționarele pe care le am printre care și unul tehnic, am găsit termenul tradus în diferite feluri și nu mai eram sigură care traducere este cea mai corectă în contextul dat.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magda Kovendi
5 hrs
  -> Danke! :-)

agree  Bogdan Burghelea
7 hrs
  -> Mulţumesc, Bogdan.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search