parc de badges

Spanish translation: conjunto de dispositivos (de telepeaje)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:parc de badges
Spanish translation:conjunto de dispositivos (de telepeaje)
Entered by: Marion Delarue

17:39 Mar 25, 2013
French to Spanish translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping / Télépéage
French term or phrase: parc de badges
XXX commercialise une offre qui propose aux transporteurs des services
de télépéage interopérables en Europe associés à des solutions d’optimisation des coûts.
Ses objectifs:
1. donner accès aux transporteurs aux services de télépéage
2. apporter des solutions d’interopérabilité en Europe
3. développer des services de gestion de flotte et de géolocalisation

[...]

Simplifier la gestion comptable et administrative des entreprise de transport, grâce à :
[...]
• la gestion du parc de badges en ligne (affectation personnalisée chauffeur-véhicule et par
parc, commandes de badges, déclarations perdus/volés)
Marion Delarue
France
Local time: 00:20
conjunto de dispositivos de telepeaje
Explanation:
Hola,
Creo que se trata de esto:

http://www.ressa.com/es/mediosdepago/telepeatges/dual/

--------------------------------------------------
Note added at 1 día15 horas (2013-03-27 09:19:22 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Marion. Creo que estás en lo cierto. Si queremos ser más precisos, el "boîtier" sería el dispositivo electrónico en el que se introduce el "badge" (tarjeta) para personalizarlo. Así cuando salimos del autopista se detecta nuestro dispositivo y la barrera se levanta. En este enlace se ve bien: http://www.sanef.com/Assistance/Abonnes-liber-t/L-utilisatio...

--------------------------------------------------
Note added at 1 día15 horas (2013-03-27 09:21:13 GMT)
--------------------------------------------------

Mira las instrucciones de uso del "badge" que encontrarás en el enlace que te he mandado. Un saludo

--------------------------------------------------
Note added at 1 día21 horas (2013-03-27 14:52:32 GMT)
--------------------------------------------------

El uso de "badge" aquí es un poco lioso...

--------------------------------------------------
Note added at 1 día21 horas (2013-03-27 14:57:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada ;-) Un saludo
Selected response from:

Meritxell Condo Vidal
France
Local time: 00:20
Grading comment
¡Gracias por tu ayuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5plaza de peage/ telepeage
papier
4 +1conjunto de dispositivos de telepeaje
Meritxell Condo Vidal
4centro de administración de credenciales
Luis Alvarez
3credenciales, todas las credenciales
Eugenia Sánchez


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
credenciales, todas las credenciales


Explanation:
Me inclinaría por utilizar el genérico directamente: «la gestión/administración de todas las credenciales…».
En función del contexto, también podría ser «todas sus credenciales…» o «todas las credenciales de la empresa»…

Eugenia Sánchez
Argentina
Local time: 19:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
centro de administración de credenciales


Explanation:
realiza todo tipo de gestiones de credenciales

Luis Alvarez
Local time: 00:20
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
plaza de peage/ telepeage


Explanation:
Es el termino oficial para esos locales en Chile y Argentina.

papier
Brazil
Local time: 19:20
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
conjunto de dispositivos de telepeaje


Explanation:
Hola,
Creo que se trata de esto:

http://www.ressa.com/es/mediosdepago/telepeatges/dual/

--------------------------------------------------
Note added at 1 día15 horas (2013-03-27 09:19:22 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Marion. Creo que estás en lo cierto. Si queremos ser más precisos, el "boîtier" sería el dispositivo electrónico en el que se introduce el "badge" (tarjeta) para personalizarlo. Así cuando salimos del autopista se detecta nuestro dispositivo y la barrera se levanta. En este enlace se ve bien: http://www.sanef.com/Assistance/Abonnes-liber-t/L-utilisatio...

--------------------------------------------------
Note added at 1 día15 horas (2013-03-27 09:21:13 GMT)
--------------------------------------------------

Mira las instrucciones de uso del "badge" que encontrarás en el enlace que te he mandado. Un saludo

--------------------------------------------------
Note added at 1 día21 horas (2013-03-27 14:52:32 GMT)
--------------------------------------------------

El uso de "badge" aquí es un poco lioso...

--------------------------------------------------
Note added at 1 día21 horas (2013-03-27 14:57:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada ;-) Un saludo

Meritxell Condo Vidal
France
Local time: 00:20
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 20
Grading comment
¡Gracias por tu ayuda!
Notes to answerer
Asker: Hola, gracias por tu respuesta. Tengo una duda sobre la palabra dispositivo. Podría ser la traducción de boîtier y badge sería una especie de tarjeta que se introduce en el boîtier. Pero no lo se...

Asker: En realidad ahora que lo pienso y tras haber visto la página que me mandas creo que tenías razón :o) Se trata de un dispositivo (badge) (se ve en el dibujo que es demasiado grande para ser una tarjeta) y del soporte del dispositivo (support). En la página de ressa se encuentran estos términos: "Es el más reciente sistema de tele peaje que le permite el pago en toda la red de Autopistas de Francia. Su instalación en el vehículo es rápida y sencilla, bastando colocar el soporte del dispositivo en el parabrisas del vehículo."


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alejandro Moreno-Ramos: yo también creo que se trata del dispositivo. se podría añadir «electrónico»
13 hrs
  -> ¡gracias Alejandro! De acuerdo con la precisión de "electrónico"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search