12:11 Mar 26, 2013 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dmitri Lyutenko Russian Federation Local time: 03:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | все материалы любого описания в закрепленном и не закрепленном состоянии |
| ||
4 | см. |
|
Discussion entries: 13 | |
---|---|
все материалы любого описания в закрепленном и не закрепленном состоянии Explanation: здесь может быть как плитка, декоративные материалы и.т.д. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. Explanation: Что же такое «fixed and unfixed materials»? 1. Сперва о «materials». Слово многозначное и, без всякого сомнения, «проблемное», часто вызывающее затруднения при переводе, один из т. н. «ложных друзей». Основные значения: продукты, материалы, сырьё, вещества, ТМЦ, принадлежности, имущество, предметы и т. д. Хочу особо обратить внимание на такие синонимы-заменители «materials», как items, pieces, matters, articles, objects, и т. д. Всё это легко проверить в любом словаре синонимов. Далее. 2. Категории имущества. Традиционная классификация имущества в английском имущественном праве: 1. Real property (или Real estate), «недвижимое имущество». 2. Personal property (или Chattels), «движимое имущество» («личное имущество» в противопоставлении к «Real estate»). В переводимом абзаце юрист страховщика перечисляет именно эти две категории имущества. Моя условная классификация, возможно, спорная: 1. Первая категория: land, buildings, structures 2. Вторая категория: plant, equipment, vehicles, contents, all materials. Замечу, что и 1), и 2) - ИМУЩЕСТВО. 3. Концепция «Fixtures and Chattels» В английском имущественном праве существует юридическая концепция (в силу прецедента — судебного решения по делу Elwes versus Maw 1802 года), согласно которой «whatever fixed to the soil belongs to the soil», то есть «всё, что связано (установлено, закреплено, присоединено, включено в состав и т. д. и т. п.) с землей (участком, объектом недвижимости, недвижимым имуществом), становится её неотделимой частью». Данная концепция называется по-разному, например, Doctrine of Fixtures, «Fixture (Property Law)» или «Fixtures and Chattels», и заключается в следующем: Personal property may become real property if it is annexed (attached) to land.. Или: Fixtures can be described as «an article which was once a chattel but which has now become a part of land», i. e. permanently attached or fixed to real property. In the event of sale of land, fixture are sold as a part of land, except otherwise stated. Chattels can be described as any property except freehold land. These are usually moveable items of property that are neither land nor permanently attached to land or a building, either directly or vicariously through attachment to real property. Хочу обратить внимание на употребление в вышеприведенной цитате таких существительных, как article, part of, items в смысле «имущество, принадлежности, предметы, объекты собственности». 4. Выводы. Таким образом, совершенно очевидно, что в переводимом абзаце страховые юристы используют соответствующие синонимы: fixed materials = fixture(s); unfixed materials = chattels.. То есть, fixed and unfixed materials = fixtures and chattels, или, иначе, unsevered and severed materials (articles, pieces, items, etc.). 5. Черновые варианты перевода. Исходя из вышесказанного, напрашивается несколько предварительных черновых вариантов перевода, вроде: … все (любые) отделимые и неотделимые (имущество, предметы, принадлежности, etc.); или все (любые) движимые /имущество, предметы, принадлежности, etc./, независимо от того, являются ли они неотделимой/неотъемлемой частью объекта недвижимости или не являются таковой; и в таком духе, сейчас нет времени тщательно это продумать. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.