of whatever description whether fixed or not

Russian translation: см.

12:11 Mar 26, 2013
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
English term or phrase: of whatever description whether fixed or not
Прошу помочь правильно сформулировать:

"Property" shall mean all land, buildings, structures, plant, equipment, vehicles, contents (including but not limited to liquids and gases) and all materials of whatever description whether fixed or not.

Спасибо за помощь!
Vitaliy Parfeniuk
Local time: 03:15
Russian translation:см.
Explanation:



Что же такое «fixed and unfixed materials»?


1. Сперва о «materials».

Слово многозначное и, без всякого сомнения, «проблемное», часто вызывающее затруднения при переводе, один из т. н. «ложных друзей».

Основные значения: продукты, материалы, сырьё, вещества, ТМЦ, принадлежности, имущество, предметы и т. д. Хочу особо обратить внимание на такие синонимы-заменители «materials», как items, pieces, matters, articles, objects, и т. д. Всё это легко проверить в любом словаре синонимов.

Далее.


2. Категории имущества.

Традиционная классификация имущества в английском имущественном праве:

1. Real property (или Real estate), «недвижимое имущество».
2. Personal property (или Chattels), «движимое имущество» («личное имущество» в противопоставлении к «Real estate»).

В переводимом абзаце юрист страховщика перечисляет именно эти две категории имущества.

Моя условная классификация, возможно, спорная:

1. Первая категория: land, buildings, structures
2. Вторая категория: plant, equipment, vehicles, contents, all materials.

Замечу, что и 1), и 2) - ИМУЩЕСТВО.


3. Концепция «Fixtures and Chattels»

В английском имущественном праве существует юридическая концепция (в силу прецедента — судебного решения по делу Elwes versus Maw 1802 года), согласно которой «whatever fixed to the soil belongs to the soil», то есть «всё, что связано (установлено, закреплено, присоединено, включено в состав и т. д. и т. п.) с землей (участком, объектом недвижимости, недвижимым имуществом), становится её неотделимой частью».

Данная концепция называется по-разному, например, Doctrine of Fixtures, «Fixture (Property Law)» или «Fixtures and Chattels», и заключается в следующем:

Personal property may become real property if it is annexed (attached) to land..

Или:

Fixtures can be described as «an article which was once a chattel but which has now become a part of land», i. e. permanently attached or fixed to real property. In the event of sale of land, fixture are sold as a part of land, except otherwise stated. Chattels can be described as any property except freehold land. These are usually moveable items of property that are neither land nor permanently attached to land or a building, either directly or vicariously through attachment to real property.

Хочу обратить внимание на употребление в вышеприведенной цитате таких существительных, как article, part of, items в смысле «имущество, принадлежности, предметы, объекты собственности».


4. Выводы.

Таким образом, совершенно очевидно, что в переводимом абзаце страховые юристы используют соответствующие синонимы:

fixed materials = fixture(s);
unfixed materials = chattels..

То есть, fixed and unfixed materials = fixtures and chattels,

или, иначе, unsevered and severed materials (articles, pieces, items, etc.).


5. Черновые варианты перевода.

Исходя из вышесказанного, напрашивается несколько предварительных черновых вариантов перевода, вроде:

… все (любые) отделимые и неотделимые (имущество, предметы, принадлежности, etc.);

или

все (любые) движимые /имущество, предметы, принадлежности, etc./, независимо от того, являются ли они неотделимой/неотъемлемой частью объекта недвижимости или не являются таковой;

и в таком духе, сейчас нет времени тщательно это продумать.
Selected response from:

Dmitri Lyutenko
Russian Federation
Local time: 03:15
Grading comment
Спасибо за помощь!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4все материалы любого описания в закрепленном и не закрепленном состоянии
Maria Williams
4см.
Dmitri Lyutenko


Discussion entries: 13





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
все материалы любого описания в закрепленном и не закрепленном состоянии


Explanation:
здесь может быть как плитка, декоративные материалы и.т.д.

Maria Williams
United Kingdom
Local time: 01:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Большое спасибо за помощь!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см.


Explanation:



Что же такое «fixed and unfixed materials»?


1. Сперва о «materials».

Слово многозначное и, без всякого сомнения, «проблемное», часто вызывающее затруднения при переводе, один из т. н. «ложных друзей».

Основные значения: продукты, материалы, сырьё, вещества, ТМЦ, принадлежности, имущество, предметы и т. д. Хочу особо обратить внимание на такие синонимы-заменители «materials», как items, pieces, matters, articles, objects, и т. д. Всё это легко проверить в любом словаре синонимов.

Далее.


2. Категории имущества.

Традиционная классификация имущества в английском имущественном праве:

1. Real property (или Real estate), «недвижимое имущество».
2. Personal property (или Chattels), «движимое имущество» («личное имущество» в противопоставлении к «Real estate»).

В переводимом абзаце юрист страховщика перечисляет именно эти две категории имущества.

Моя условная классификация, возможно, спорная:

1. Первая категория: land, buildings, structures
2. Вторая категория: plant, equipment, vehicles, contents, all materials.

Замечу, что и 1), и 2) - ИМУЩЕСТВО.


3. Концепция «Fixtures and Chattels»

В английском имущественном праве существует юридическая концепция (в силу прецедента — судебного решения по делу Elwes versus Maw 1802 года), согласно которой «whatever fixed to the soil belongs to the soil», то есть «всё, что связано (установлено, закреплено, присоединено, включено в состав и т. д. и т. п.) с землей (участком, объектом недвижимости, недвижимым имуществом), становится её неотделимой частью».

Данная концепция называется по-разному, например, Doctrine of Fixtures, «Fixture (Property Law)» или «Fixtures and Chattels», и заключается в следующем:

Personal property may become real property if it is annexed (attached) to land..

Или:

Fixtures can be described as «an article which was once a chattel but which has now become a part of land», i. e. permanently attached or fixed to real property. In the event of sale of land, fixture are sold as a part of land, except otherwise stated. Chattels can be described as any property except freehold land. These are usually moveable items of property that are neither land nor permanently attached to land or a building, either directly or vicariously through attachment to real property.

Хочу обратить внимание на употребление в вышеприведенной цитате таких существительных, как article, part of, items в смысле «имущество, принадлежности, предметы, объекты собственности».


4. Выводы.

Таким образом, совершенно очевидно, что в переводимом абзаце страховые юристы используют соответствующие синонимы:

fixed materials = fixture(s);
unfixed materials = chattels..

То есть, fixed and unfixed materials = fixtures and chattels,

или, иначе, unsevered and severed materials (articles, pieces, items, etc.).


5. Черновые варианты перевода.

Исходя из вышесказанного, напрашивается несколько предварительных черновых вариантов перевода, вроде:

… все (любые) отделимые и неотделимые (имущество, предметы, принадлежности, etc.);

или

все (любые) движимые /имущество, предметы, принадлежности, etc./, независимо от того, являются ли они неотделимой/неотъемлемой частью объекта недвижимости или не являются таковой;

и в таком духе, сейчас нет времени тщательно это продумать.


Dmitri Lyutenko
Russian Federation
Local time: 03:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 216
Grading comment
Спасибо за помощь!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search