Casa roubada, trancas à porta.

English translation: to shut the stable door after the horse has bolted

10:58 Sep 9, 2003
Portuguese to English translations [Non-PRO]
Portuguese term or phrase: Casa roubada, trancas à porta.
One more of portuguese daily proverbs.
Henrique Magalhaes
Local time: 03:10
English translation:to shut the stable door after the horse has bolted
Explanation:
is the English expression I learnt at my mother's knee!
Selected response from:

CMJ_Trans (X)
Local time: 04:10
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +10to shut the stable door after the horse has bolted
CMJ_Trans (X)
5 +3Close the barn door after the horses have fled
airmailrpl
4 +3The horse is already out of the barn
Marian Greenfield
5to shut the stable door after the horse is stolen
Clarice Ferreira
5it is too late to shut the stable-door when the steed is stolen
lenapires
3 +1They've locked the house, but the burglars have fled
Jamiewalke
5 -1Don't cry over spilt milk
Jane Lamb-Ruiz (X)
3Once burned, twice shy
Amy Duncan (X)


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Casa roubada, trancas à porta.
The horse is already out of the barn


Explanation:
in other words, too late now...

Marian Greenfield
Local time: 22:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1930

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jamiewalke: Something like this, but I think you need to include the fact that they are taking preventative measures in hindsight
4 mins

agree  Will Matter: agree with both of you, 'hindsight' part is implicit....
15 mins

agree  Clauwolf
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
They've locked the house, but the burglars have fled


Explanation:
My two pennies' worth

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-09 11:30:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Unless I\'m ignorant of the idiomatic equivalent in English (which may well be the case), the proverb concerns the house having been robbed, at least on a superficial level. Where did the horses come from? Apologies if I\'m wrong!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-09 11:30:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Or perhaps,

They\'ve locked the house now that the burglars have fled!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-09 11:31:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Or even better,

They\'ve gone and locked the house now that the burglars have fled!

Jamiewalke
Local time: 03:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Will Matter
8 mins
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Casa roubada, trancas à porta.
Close the barn door after the horses have fled


Explanation:
Casa roubada, trancas à porta.

airmailrpl
Brazil
Local time: 23:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 3881

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Will Matter
6 mins
  -> agradeço

agree  Janis Carter
26 mins
  -> agradeço

agree  rhandler
2 hrs
  ->  agradeço
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
to shut the stable door after the horse is stolen


Explanation:
Dicionário Porto

Clarice Ferreira
Brazil
Local time: 23:10
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 227
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
to shut the stable door after the horse has bolted


Explanation:
is the English expression I learnt at my mother's knee!

CMJ_Trans (X)
Local time: 04:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 241
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jamiewalke: Apologies! I was unaware of this one. Love it!
8 mins

agree  Norbert Hermann: that's the one
20 mins

agree  henley
1 hr

agree  Manzoni (X)
1 hr

neutral  Jane Lamb-Ruiz (X): on my mother's lap?
1 hr
  -> how bizarre ! in UK English we say mother's knee - the great divide again!

agree  Sarah Ponting: yes, and it's definitely "at my mother's knee" in the UK :-)
3 hrs

agree  Daniel Marcus
6 hrs

agree  Diogo Santos: this is the correct one!
6 hrs

agree  Roberto Cavalcanti
6 hrs

agree  suesimons
7 hrs

agree  otouro
59 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Don't cry over spilt milk


Explanation:
:)

Jane Lamb-Ruiz (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 3273

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Chaves
2 hrs

disagree  Marcelo Fogaccia: No. This is "Não adianta chorar sobre o leite derramado".
3 hrs
  -> if sayings have the SAME MEANING, they can be substiuted for one another, including in English...It pays to expand one's brain..:)

disagree  Diogo Santos: I'm sorry but this is other saying
5 hrs

disagree  Marta Dutra (X): I agree with mfogaccia
1 day 3 hrs

agree  Osmar Jardim: I would prefer this expression. It expresses the meaning.
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
it is too late to shut the stable-door when the steed is stolen


Explanation:
in
Dicionário de Provérbios, de Roberto Chaves de Lacerda, Helena da Rosa Cortes de Lacerda e Estela dos Santos Abreu da Contexto Editora.

lenapires
Portugal
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 75
Login to enter a peer comment (or grade)

10 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Once burned, twice shy


Explanation:
another suggestion

Amy Duncan (X)
Brazil
Local time: 23:10
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1176
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search