Luminous Veil

Bulgarian translation: Светещия воал

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Luminous Veil
Bulgarian translation:Светещия воал
Entered by: Kalinka Hristova

19:40 May 11, 2013
English to Bulgarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / suicide barriers
English term or phrase: Luminous Veil
Колеги,

Става дума за тази преграда срещу самоубийци http://en.wikipedia.org/wiki/Luminous_Veil, изградена на виадукта Принц Едуард в Торонто.

The Luminous Veil is a suicide barrier that was added to the Prince Edward Viaduct in Toronto, Ontario, Canada. (...) It consists of over 9,000 rods, each 5 metres (16 ft) tall, spaced 12.7 centimetres (5.0 in) apart and held in place by an angled steel frame. (...) The design, which is an effective suicide barrier without significantly disrupting the view from the viaduct, won the 1999 Canadian Architect Award of Excellence. Cost prohibited the planned lighting to be installed on the top horizontal member, but the name "Luminous Veil" continues to be used.

Някой знае ли дали той има някакво име на български? Аз не успявам да намеря...
Kalinka Hristova
Bulgaria
Local time: 07:04
осветена защитна завеса
Explanation:
На мен ми харесва "осветена защитна завеса", като по-нататък в текста става ясно, че парите не са стигнали за поставяне на осветление. :)

luminous
2. lighted up or illuminated; well-lighted
http://www.thefreedictionary.com/luminous

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2013-05-11 20:31:17 GMT)
--------------------------------------------------

=========================================
Всъщност трябва да е само Осветената завеса. Дори може да е по-екзотично като Осветеният воал, защото veil е на първо място воал.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-11 20:40:33 GMT)
--------------------------------------------------

=======================================
И като последно предложение: "Светещият воал".
Selected response from:

Nadia Borissova
Belgium
Local time: 06:04
Grading comment
В крайна сметка, мисля, че "Светещия воал" звучи най-добре. От езикова гледна точка "осветения" е по-точно, но личното ми мнение е, че хората биха го наричали "светещ" независмо дали свети със собствена светлина или е осветен. (Друг е въпросът, че тази преграда така и не е светнала...).
Благодаря за всички мнения и коментари.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3осветена защитна завеса
Nadia Borissova
4блестящ воал
Dimar
3защитна светлинна завеса
CyrilPK


Discussion entries: 4





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
luminous veil
осветена защитна завеса


Explanation:
На мен ми харесва "осветена защитна завеса", като по-нататък в текста става ясно, че парите не са стигнали за поставяне на осветление. :)

luminous
2. lighted up or illuminated; well-lighted
http://www.thefreedictionary.com/luminous

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2013-05-11 20:31:17 GMT)
--------------------------------------------------

=========================================
Всъщност трябва да е само Осветената завеса. Дори може да е по-екзотично като Осветеният воал, защото veil е на първо място воал.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-11 20:40:33 GMT)
--------------------------------------------------

=======================================
И като последно предложение: "Светещият воал".

Nadia Borissova
Belgium
Local time: 06:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
В крайна сметка, мисля, че "Светещия воал" звучи най-добре. От езикова гледна точка "осветения" е по-точно, но личното ми мнение е, че хората биха го наричали "светещ" независмо дали свети със собствена светлина или е осветен. (Друг е въпросът, че тази преграда така и не е светнала...).
Благодаря за всички мнения и коментари.
Notes to answerer
Asker: И аз мислех за "Осветения воал" и "Светещия воал", но не намерих референции нито за едното. Затова и реших да го пусна като въпрос.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivan Klyunchev: Може би "осветена" завеса, защото всъщност не е осветена. Според мен не е светеща. "Осветеният воал" (в кавички) също е възможно.
2 hrs
  -> Благодаря!

agree  Dimitar Dimitrov: Или "светеща" - макар че, както разбираме от текста, "завесата" в крайна сметка така и не е светнала... :-)
18 hrs
  -> Благодаря!

agree  Ekaterina Kroumova: Светещият воал
2 days 15 hrs
  -> Благодаря! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
luminous veil
защитна светлинна завеса


Explanation:
Светлинни лъчи, които при пресичането им от тяло или предмет, водят до сигнализация или предпазно действие.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-05-12 07:45:07 GMT)
--------------------------------------------------

може би най-простото ще бъде най-вярно : защитна прътова преграда


    Reference: http://www.esa-control.com/bg/product_pages/49_SLC3_BG.htm
CyrilPK
Bulgaria
Local time: 07:04
Specializes in field
Native speaker of: Bulgarian
Notes to answerer
Asker: Не бих казала, че става дума за лъчи, а за метални пръти, които чисто физически да спират самоубийците: It consists of over 9,000 rods, each 5 metres (16 ft) tall, spaced 12.7 centimetres (5.0 in) apart and held in place by an angled steel frame.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ivan Klyunchev: Успяхте ли да видите посоченото в недостъпния линк? Виж и горе.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
luminous veil
блестящ воал


Explanation:
Това е точният превод на названието. Не е завеса, защото завеса май е друга дума. Не е осветена, не само защото има по-точни думи с това значение, но и защото просто не е осветена (вижте картинките в Гугъл). А разни техничарски термини се отдалечават от романтичния :-) характер на названието. Думата защитна е повече от неуместна поради две причини: (1) не е защитна, а предпазна, и (2) не фигурира никъде в оригиналното названия. Да не слагаме в устата на канадците думи, които не са казали!

Dimar
Bulgaria
Local time: 07:04
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Christo Metschkaroff: Dichtung ist keine Wahrheit!...
5 hrs
  -> Non obliviscar sermones tuos.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search