GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:46 Jun 27, 2013 |
French to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Béatrice LESTANG (X) France Local time: 02:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | sul progetto |
| ||
3 +1 | vendita di cose future |
| ||
3 | su carta |
| ||
1 | in stato di progetto |
|
su carta Explanation: "su carta" o "sulla carta" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
in stato di progetto Explanation: non ha ancora prodotti.. -------------------------------------------------- Note added at 11 min (2013-06-27 14:58:29 GMT) -------------------------------------------------- http://www.immo-particulier.be/fr/informations/questions-mai... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sul progetto Explanation: vendita su progetto già esistente, non sul prodotto finito |
| |||||||||||||
15 mins confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|