07:52 Jul 14, 2013 |
|
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 1) ABC ist Mieter von No. 123. 2) Belegung No. 456 = XYZ 3) No. 456 wird auch von ABC genutzt |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
1) ABC ist Mieter von No. 123. 2) Belegung No. 456 = XYZ 3) No. 456 wird auch von ABC genutzt Explanation: Für mich ergibt sich folgende Logik: "Cette Société à donne Bail à la SARL ABC le local N° 123, = dieses Unternehmen hat die Gebäudeeinheit Nr. 123 vermietet an ABC ...... situé au dessus du local N° 456, occupé par la Société XYZ. = die über der durch XYZ belegten Gebäudeinheit Nr. 456 gelegen ist. .... En fait, ce local N° 456 est exploité par la Société ABC qui est un restaurant." = Tatsächlich aber wird Nr. 456 von ABC, die ein Restaurantbetrieb ist, genutzt. Vielleicht noch ein bisschen umstellen: "Das Unternehmen hat die Gebäudeneinheit Nr. 123 (z.B. 1. OG), die über der von XYZ belegten (Mieter, Eigentum? - keine Aussage darüber) Gebäueeinheit Nr. 456 (dann EG) gelegen ist, an ABC vermietet. ABC, die ein Restaurantbetrieb ist, nutzt jedoch auch die Einheit Nr. 456." Das kann in der realen Welt verschiedene Gründe haben, z.B.: XYZ hat die Rechte als Eigentümer oder Mieter an No. 456 im EG (plant z.B. eine Boutique, hatte einen Laden dort ud will nicht weiter führen, hat das Objekt als Anlage. ABC (das Restaurant) mietet in dem Gebäude die No. 123 darüber an, weil es die Lage für toll findet. ABC und XYZ kennen sich zu diesem Zeitpunkt noch nicht. Eine ABC-Person und eine XYZ-Person treffen sich im Treppenhaus und tauschen sich aus. ABC erhält ein Angebot für die Nutzung der EG_Einheit 456 und die beiden schließen darüber einen Vertrag, der in der Folge umgesetzt wurde. Das wäre dann der Stand .... -------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2013-07-14 12:43:49 GMT) -------------------------------------------------- ABER ..... (was bedeutet das Folgende) - deshlab fiel das allen so schwer ...... Aus dem weiteren Kontext weiß ich, dass definitiv jede der beiden Firmen ihr Ladenlokal selbst nutzt, Firma ABC oben, Firma XYZ unten. Deshalb verwirrt mich die Aussage "En fait, ce local N° 456 est exploité par la Société ABC". SO BLEIBT AUCH FÜR MICH DER WIDERSPRUCH - (mein Fehler: in kleine logische Einheiten aufzulösen, man denkt es passt, und dann merkt man es wieder, dass es nicht passt) -------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2013-07-14 12:49:19 GMT) -------------------------------------------------- Bleibt eigentlich nur ein Vertragsverhältnis im Innenverhältnis - z.B. XYZ hätte einen angeschlagenen Bonitätsstatus, und die als solvent geltende ABC tritt gegenüber Partnern (z.B. Elektrizität, Gas, Wasser, Telekommunikation, Hausdienste o.ä.) als Betreiber (Strohmann/Strohfrau, Bürge o.ä.) auf, hält also eine schützende Hand über XYZ. Aber ohne Wissen reine Spekulation! Dann könnte der Text lauten: No. 456 est exploité par ABC. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.