niet-bovenmatigheidscriterium

English translation: non-excessiveness criterion

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:niet-bovenmatigheidscriterium
English translation:non-excessiveness criterion
Entered by: katja van hellemond

10:19 Jul 25, 2013
Dutch to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Dutch term or phrase: niet-bovenmatigheidscriterium
Ik ben bezig met de vertaling van een rapport over de huidige procedure omtrent beslagleggingen/beslagverboden en de noodzaak om deze procedure te herzien. In het volgende stuk tekst komt de term 'niet-bovenmatigheidscriterium' voor:

De meesten pleiten voor een open norm, waarbij de gerechtsdeurwaarder de vrijheid heeft om naar eigen inzicht te handelen binnen de door wet- en regelgeving gestelde grenzen. Daarbij kan aansluiting worden gevonden bij het in artikel 295 lid 4 sub 4 van de Faillissementswet genoemde ‘niet-bovenmatigheidscriterium’, maar dat kan ook bij de regeling van de Franse beslagvrije voet of die van artikel 475e Rv.

Het genoemde wetsartikel vermeld: 4.

Buiten de boedel vallen voorts:

a.
de goederen die de schuldenaar, anders dan om niet, verkrijgt krachtens een tijdens de toepassing van de schuldsaneringsregeling tot stand gekomen overeenkomst indien de met die verkrijging samenhangende prestatie van de schuldenaar niet ten laste van de boedel komt;

b.
de inboedel, voorzover niet bovenmatig, bedoeld in artikel 5 van Boek 3 van het Burgerlijk Wetboek;

c.
hetgeen is vermeld in artikel 21, onder 1°, 3°, 5° en 6°;

d.
het door de rechter of door de rechter-commissaris overeenkomstig artikel 21, onder 4°, vastgestelde bedrag.

Bij voorbaat dank voor het meedenken!
katja van hellemond
Portugal
Local time: 16:00
non-excessiveness criterion
Explanation:
The reference they quote doesn't seem to make sense, because article 295 doesn't have a paragraph 4 (as your reference shows, they're lettered from a to d), and there is no subparagraph 4 (I looked it up). Maybe it's a different version of the act they're referring to. However, I don't see any reason not to use a straight, literal translation.
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4non-excessiveness criterion
philgoddard
3non-unreasonabless test
Adrian MM. (X)


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non-excessiveness criterion


Explanation:
The reference they quote doesn't seem to make sense, because article 295 doesn't have a paragraph 4 (as your reference shows, they're lettered from a to d), and there is no subparagraph 4 (I looked it up). Maybe it's a different version of the act they're referring to. However, I don't see any reason not to use a straight, literal translation.


    Reference: http://www.interglot.com/dictionary/nl/en/translate/bovenmat...
philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non-unreasonabless test


Explanation:
Criterion is often translatable into EN as a test or standard.

Non-unreasonable - a way of retaining the negative over the reasonableness test.

(Non-)extortionate and exorbitant as in re-openable credit bargains could also be considered, even in an insolvency context.






Example sentence(s):
  • 20.05.2008 - In order to satisfy the reasonableness test .. www.faegrebd.com/7268‎
Adrian MM. (X)
Local time: 17:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 74

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: I don't think you can use a double negative. Why not just say reasonableness?
21 mins
  -> For the reason I have posited, postulated and propositioned.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search