GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:15 Jul 28, 2013 |
Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Madeleine Rossi Switzerland Local time: 01:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | section... ou poste de commandement |
|
section... ou poste de commandement Explanation: ... en effet: tenente (lieutenant) -> tenenza Une tenenza a un sens étymologique plus évident en italien. Si tu n'est pas obligé de préciser qu'elle est sous les ordres d'un lieutenant, je crois que tu peux simplement mettre "poste de (l'Arme des) carabiniers". D'ailleurs, quel est le contexte? Autre option: "Poste de commandement (placé sous les ordres d'un Lt.). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.