tenenza cc

French translation: section... ou poste de commandement

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:tenenza cc
French translation:section... ou poste de commandement
Entered by: Jean-Paul ROSETO

07:15 Jul 28, 2013
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: tenenza cc
Legione carabinieri Lazio
tenenza cc

ma traduction : "section de carabiniers placée sous les ordres d'un lieutenant

d'après ce que j'ai trouvé dans mon dictionnaire juridique "tenenza dei carabinieri = section de carabiniers placée sous les ordres d'un lieutenant"
Jean-Paul ROSETO
Local time: 01:51
section... ou poste de commandement
Explanation:

... en effet: tenente (lieutenant) -> tenenza
Une tenenza a un sens étymologique plus évident en italien.
Si tu n'est pas obligé de préciser qu'elle est sous les ordres d'un lieutenant, je crois que tu peux simplement mettre "poste de (l'Arme des) carabiniers".

D'ailleurs, quel est le contexte?

Autre option: "Poste de commandement (placé sous les ordres d'un Lt.).

Selected response from:

Madeleine Rossi
Switzerland
Local time: 01:51
Grading comment
grazie
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1section... ou poste de commandement
Madeleine Rossi


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
section... ou poste de commandement


Explanation:

... en effet: tenente (lieutenant) -> tenenza
Une tenenza a un sens étymologique plus évident en italien.
Si tu n'est pas obligé de préciser qu'elle est sous les ordres d'un lieutenant, je crois que tu peux simplement mettre "poste de (l'Arme des) carabiniers".

D'ailleurs, quel est le contexte?

Autre option: "Poste de commandement (placé sous les ordres d'un Lt.).



Madeleine Rossi
Switzerland
Local time: 01:51
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 118
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  enrico paoletti
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search