Aug 21, 2013 08:12
10 yrs ago
13 viewers *
Italian term

danni diretti o indiretti che potessero derivargli dal fatto del locatore

Italian to English Bus/Financial Law: Contract(s) lease contract / contratto di locazione
Hello, this is a clause included in a leasing contract:

"La parte conduttrice libera la parte locatrice da ogni responsabilità per i danni diretti o indiretti che potessero derivargli dal fatto del locatore medesimo nonché per interruzioni incolpevoli dei servizi".

I have some trouble in finding a proper translation for the second part of the sentence, from 'che potessero derivargli' onwards.

Thanks you in advance!
Change log

Aug 21, 2013 08:23: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "danni diretti o indiretti che potessero derivargli dal fatto del locatore..." to "danni diretti o indiretti che potessero derivargli dal fatto del locatore"

Proposed translations

+1
3 mins
Italian term (edited): danni diretti o indiretti che potessero derivargli dal fatto del locatore...
Selected

any direct or indirect damage that may result to it from the conduct of the lessor

Peer comment(s):

agree philgoddard : You could say it more concisely: any direct or indirect damage caused by the lessor.
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

such direct or consequential loss or damage as the tenant may be caused owing to the landlord

such ... to reflect a subjuncitve(?).

Danni: loss or damage

IATE website:

Insurance [COM] Full entry
IT

consequential loss

danno indiretto

EN

consequential loss

conloss (Admitted)

consequential damage


Peer comment(s):

agree Thomas Roberts
5 hrs
Thanks.
Something went wrong...
1 hr

any direct or indierct resultant damage that might either be caused by the lessor him/herself or

it is important to grasp the meaning of 'dal fatto':
...might be caused by 'negligence of' faulty behaviour' of the lessor himself?

I would use the past.
Something went wrong...
3 hrs

any direct or indirect damage that may be caused/may result because of the lessor

On account of the lessor; that may be caused by the lessor
Something went wrong...
2 hrs

.lessor is absolved of any potential responsibility for direct or indirect damage caused by..

by the lessee himself, as well as for unexpected (accidental) interruption of services (utilities)

derivargli - the gli refers to the overall landlord (la parte conduttrice), who is absolving the lessor of responsibility for those eventualities. Would make sense if this is a contract for subletting, commercial property.
"dal fatto" could be translated as "by the actions of" the lessee, but I've just said "caused by the lessee" as it makes it less wordy and has the same meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-08-21 12:28:49 GMT)
--------------------------------------------------

I am assuming here that there is a juxtaposition between "la parte locatrice" and "locatore", i.e. I thought the meaning is that the locatore is the lessee or tenant, and hte parte locatrice is the landlord / lessor
Note from asker:
are you sure that 'locatore' is 'lessee' and not ' lessor'?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search