Aug 21, 2013 08:12
10 yrs ago
13 viewers *
Italian term
danni diretti o indiretti che potessero derivargli dal fatto del locatore
Italian to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
lease contract / contratto di locazione
Hello, this is a clause included in a leasing contract:
"La parte conduttrice libera la parte locatrice da ogni responsabilità per i danni diretti o indiretti che potessero derivargli dal fatto del locatore medesimo nonché per interruzioni incolpevoli dei servizi".
I have some trouble in finding a proper translation for the second part of the sentence, from 'che potessero derivargli' onwards.
Thanks you in advance!
"La parte conduttrice libera la parte locatrice da ogni responsabilità per i danni diretti o indiretti che potessero derivargli dal fatto del locatore medesimo nonché per interruzioni incolpevoli dei servizi".
I have some trouble in finding a proper translation for the second part of the sentence, from 'che potessero derivargli' onwards.
Thanks you in advance!
Proposed translations
(English)
Change log
Aug 21, 2013 08:23: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "danni diretti o indiretti che potessero derivargli dal fatto del locatore..." to "danni diretti o indiretti che potessero derivargli dal fatto del locatore"
Proposed translations
+1
3 mins
Italian term (edited):
danni diretti o indiretti che potessero derivargli dal fatto del locatore...
Selected
any direct or indirect damage that may result to it from the conduct of the lessor
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
such direct or consequential loss or damage as the tenant may be caused owing to the landlord
such ... to reflect a subjuncitve(?).
Danni: loss or damage
IATE website:
Insurance [COM] Full entry
IT
consequential loss
danno indiretto
EN
consequential loss
conloss (Admitted)
consequential damage
Danni: loss or damage
IATE website:
Insurance [COM] Full entry
IT
consequential loss
danno indiretto
EN
consequential loss
conloss (Admitted)
consequential damage
1 hr
any direct or indierct resultant damage that might either be caused by the lessor him/herself or
it is important to grasp the meaning of 'dal fatto':
...might be caused by 'negligence of' faulty behaviour' of the lessor himself?
I would use the past.
...might be caused by 'negligence of' faulty behaviour' of the lessor himself?
I would use the past.
3 hrs
any direct or indirect damage that may be caused/may result because of the lessor
On account of the lessor; that may be caused by the lessor
2 hrs
.lessor is absolved of any potential responsibility for direct or indirect damage caused by..
by the lessee himself, as well as for unexpected (accidental) interruption of services (utilities)
derivargli - the gli refers to the overall landlord (la parte conduttrice), who is absolving the lessor of responsibility for those eventualities. Would make sense if this is a contract for subletting, commercial property.
"dal fatto" could be translated as "by the actions of" the lessee, but I've just said "caused by the lessee" as it makes it less wordy and has the same meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-08-21 12:28:49 GMT)
--------------------------------------------------
I am assuming here that there is a juxtaposition between "la parte locatrice" and "locatore", i.e. I thought the meaning is that the locatore is the lessee or tenant, and hte parte locatrice is the landlord / lessor
derivargli - the gli refers to the overall landlord (la parte conduttrice), who is absolving the lessor of responsibility for those eventualities. Would make sense if this is a contract for subletting, commercial property.
"dal fatto" could be translated as "by the actions of" the lessee, but I've just said "caused by the lessee" as it makes it less wordy and has the same meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-08-21 12:28:49 GMT)
--------------------------------------------------
I am assuming here that there is a juxtaposition between "la parte locatrice" and "locatore", i.e. I thought the meaning is that the locatore is the lessee or tenant, and hte parte locatrice is the landlord / lessor
Note from asker:
are you sure that 'locatore' is 'lessee' and not ' lessor'? |
Something went wrong...