20:30 Sep 22, 2013 |
English to Polish translations [PRO] Medical - Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: lim0nka United Kingdom Local time: 13:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | rok z wpisem warunkowym |
| ||
3 | rok z oceną dopuszczającą |
|
rok z oceną dopuszczającą Explanation: ew. rok z oceną dostateczną; lub dłużej: rok zaliczony na ocenę dopuszczającą/dostateczną Satisfactory or Superior - ocena bardzo dobra [ew. dosł. zadowalający] lub celująca Unsatisfactory - ocena niedostateczna Polska – dla wszystkich szkół podstawowych, średnich i policealnych skala ocen jest następująca: stopień celujący – 6, stopień bardzo dobry – 5, stopień dobry – 4, stopień dostateczny – 3, stopień dopuszczający – 2, stopień niedostateczny – 1 http://pl.wikipedia.org/wiki/Szkolna_skala_ocen -------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2013-09-22 21:10:31 GMT) -------------------------------------------------- Przy okazji: R1 - ocena za jeden rok R2 - ocena za dwa lata (łącznie) -------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2013-09-22 21:14:50 GMT) -------------------------------------------------- Można rozważyć bardziej dosłowne tłumaczenie: rok z oceną graniczną, rok zaliczony na ocenę graniczną. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rok z wpisem warunkowym Explanation: Wtedy można by było tłumaczyć samo "marginal" jako "warunek", analogicznie do sytuacji na studiach w Polsce. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.