07:50 Oct 20, 2013 |
Greek to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / όνομα οργάνωσης | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Peter Close Local time: 15:31 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
Independent Association of professional inter-regional/estimators/valuers/assessors/appraisers Explanation: ***estimators/valuers/assessors/appraisers*** Όλοι αυτοί είναι 'εκτιμητές' με διαφορετικές τοπικές (από χώρα σε χώρα) έννοιες, ως προς το τι κάνουν. Δηλ. στα Αγγλικά- 1. estimator, π.χ. πόσα θα στοιχίσει μια κατοικία να κτιστεί 2. valuer, π.χ. πια η αξία μιας υπάρχουσης κατοικίας 3. assessor, π.χ. πόση είναι η ζημιά σε αμάξη μετά από τρακάρισμα 4. appraiser, π.χ. στην Αγγλία, εκτιμά την ικανότητα κάποιου/ας, στις Η.Π. είναι και ο 'valuer'. Εσύ μόνο ξέρεις ποιο θα βάλεις και πού. Η ιδέα μου!!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Self-Regulated Interregional Association of Professional Appraisers Explanation: 1. Κατ' αρχάς: επωνυμίες εταιρειών κατά κανόνα δεν μεταφράζονται, αλλά μεταγράφονται (πρόκειται για nonprofit partnership). Μπορεί όμως να δοθεί (π.χ. εντός αγκυλών) η αγγλική απόδοση του όρου. Ιδού η μεταγραφή: Samoreguliruemaya Mezhregionalnaya Assotsiatsiya Spetsialistov-Otsenshchikov http://www.infrus.ru/samoreguliruemaya-mezhregionalnaya-asso... 2. Αφού πρόκειται για ρωσική εταιρεία, η εξεύρεση της σωστής λύσης απαιτεί μετάβαση σε ρωσικές ιστοσελίδες: Ιδού: http://www.ocenchik.ru/orgs/ 3. Εκεί θα μάθουμε ότι υπάρχουν δύο εταιρείες με παρόμοιο όνομα. Μας ενδιαφέρει η δεύτερη, που περιέχει τον όρο spetsialistov ("επαγγελματιών" - ή μάλλον "ειδικών", "πιστοποιημένων"): На российском рынке оценки СМАО представлено двумя ассоциациями: НП "Саморегулируемая межрегиональная ассоциация оценщиков" (НП "СМАО") - объединение юридических лиц и НП ***"Саморегулируемая межрегиональная ассоциация специалистов-оценщиков"*** - объединение физических лиц (специалистов-оценщиков и индивидуальных предпринимателей). http://www.ocenchik.ru/orgs/smao/ Σημειωτέον ότι αυτή η σημαντική λεπτομέρεια παρελείφθη από τη μεταφραστική προσπάθεια του Peter, γεγονός που μπορεί να δημιουργήσει σύγχυση. 4. Επισημαίνουμε ότι το Саморегулируемая αποδίδεται ενίοτε με "Autonomous" (που θυμίζει πιο πολύ το "Αυτοτελής"). 5. Επισημαίνουμε, επίσης, ότι οι απανταχού εταιρείες/σύνδεσμοι του είδους ονομάζονται ως επί το πλείστον "Associations of Professional Appraisers", ενώ organisation είναι πιο πολύ περιφραστικός/επεξηγηματικός όρος. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2013-10-20 16:07:56 GMT) -------------------------------------------------- Συγγνώμη "professional" υπάρχει στην απόδοση που δίνει ο Peter (και λείπει από το κυρίως κείμενο). Άρα η συμβολή μου αφορά την αναγκαιότητα διάκρισης δύο παρόμοιων associations μέσω του "επαγγελματιών": τα παραδείγματα που παρατίθενται στην εναλλακτική απάντηση ΔΕΝ αναφέρονται στην association που μας ενδιαφέρει, αλλά στην παράλληλη οργάνωση των νομικών προσώπων. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
self-regulated organization of inter-regional professional appraisers Explanation: See also: Baker Tilly Russaudit ranks among the TOP 8 international firms. ... Russian Board of Appraisers and the Self-Regulated Interregional Association of Appraisers. http://www.bakertillyrussaudit.ru/en/ And Nexia Pacioli companies won numerous tenders for audit and appraisal services ... and Entrepreneurs; Self-regulating Interregional Association of Appraisers ... http://www.pacioli.ru/en/company/regalias/ Sometimes it is referred to as "self-regulated organization of inter-regional appraisers" and sometimes it is called 'self-regulated association of inter-regional appraisers", but, in your case, I would use the word 'organization' and not 'association'. See: Sep 26, 2006 - Dmitriy Isaev. Self-Regulating Inter-Regional Association of. Appraisers, Russia. Danijela Ilic. National Association of Valuers in Serbia. http://www.si-revizija.si/ocenjevalci/dokumenti/2006_Sept_AG... Apr 13, 2007 - Presentation: To the Self-Regulated Inter-Regional Association of Appraisers An English and Russian presentation made to the Self-Regulated ... https://netforum.avectra.com/eweb/DynamicPage.aspx?Site=taf&... Self-Regulated Inter-Regional Association of. Appraisers (SIAA) and the Eastern European. Council of Experts (OSV). The strength of our company lies in the. http://evcons.ru/presentation/everest-consulting-presentatio... Jul 10, 2012 - Data concerning the appraiser's membership in self-regulatory appraisal organizations. Full name: Russian Society of Appraisers ... http://www.holding-mrsk.ru/eng/investors/reports/quarterly/d... Member of the Self-Regulated Inter-Regional Association of Appraisers;. • Trained in professional youth ballet school. Participated in ballet performance on the ... http://realestate.cornell.edu/EE/images/uploads/profiles/Cla... -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2013-10-21 06:43:24 GMT) -------------------------------------------------- If this is, indeed, meant to be a translation of the Russian name of the Organisation or Association, then each word of the name should start with a capital letter. However, if your text is a description of the scope or purpose of of the Organisation or Association, then only the first word of the sentence should have a capital letter. Example sentence(s):
Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/International_Valuation_Standar... Reference: http://www.bolary.ru/en/about/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.