14:58 Dec 3, 2013 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Judicial | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Wordwatcher United Kingdom Local time: 12:02 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | se decide por |
| ||
4 | uso y goce |
| ||
4 | .. conferir a la otra, con sujeción a un acuerdo fiduciario, un bien en el que tiene un interés |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
se decide por Explanation: Suggestion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
uso y goce Explanation: ¡Hola Koca! El propietario de un bien tiene la facultad de (i) usar, (ii) gozar, y, (iii) disponer (dominio) del mismo. Cuando estos elementos se encuentran en cabeza de una sola persona, se entiende que hay propiedad completa. Cuando no, la propiedad no se pierde, pero sí se limita, como en un contrato de arriendo, donde el dueño tiene el derecho de dominio, más no el de uso y goce. En el primer evento que citas, el despacho puede ordenar que una parte transfiera a la otra la propiedad de la que es titular. En el segundo, el titular del bien sigue siendo propietario, pero concede a otro el derecho de goce y uso del mismo. Es decir, en cualquier momento puede volver a recuperar completamente la propiedad. Cuando afirmas que una parte liquida, a favor de otra, la porción de un bien, de la que fuera titular, estás expresando el proceso de transferencia de propiedad, ya sea parcial o completa. Luego, si existen dos eventos, presentados en el Certificado de Ley, es justo pensar que el legislador buscaba poner dos situaciones diferentes. Esta es mi propuesta de traducción: ii. Se ordenará a una de las partes que conceda a favor de otra el uso y goce del bien del que es titular. De esta manera, la ley da un marco más amplio que permite a las partes, encontrar otras alternativas, como el contrato de fiducia, usufructo, fideicomiso, entre otros. Finalmente, settle property on someone, es la expresión que define los contratos de fiducia (trust), y, como quedo dicho, éste puede ser una de las alternativas que se propongan en el juzgado, sobretodo en la liquidación de bienes en procesos de divorcio. Espero te haya sido de ayuda. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2013-12-04 01:02:50 GMT) -------------------------------------------------- También podrías poner uno más concreto como: "Cesión parcial de derechos" Example sentence(s):
|
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
.. conferir a la otra, con sujeción a un acuerdo fiduciario, un bien en el que tiene un interés Explanation: Section 24(b) of the M Causes Act provides:"an order that a settlement of such property as may be so specified, being property to which a party to the marriage is so entitled, be made to the satisfaction of the court for the benefit of the other party to the marriage and of the children of the family or either or any of them;" In this context "settlement" means "trust" and "settle" means "transfer to another in trust". Contrary to what others have suggested, the settlement will be irrevocable in this context, having been ordered by the Court and being part of the conditions protecting parties to a divorce. You could also say "una orden que una de las partes ha de conferir a la otra, bajo trust, un bien en el que tiene un interés" -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2013-12-08 10:44:58 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Your suggestion below seems very good! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.