settle on

Spanish translation: .. conferir a la otra, con sujeción a un acuerdo fiduciario, un bien en el que tiene un interés

14:58 Dec 3, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Judicial
English term or phrase: settle on
Estoy traduciendo un Certificado de Ley Inglesa y necesito ayuda con la traducción de "settle on".

El contexto es el siguiente:
"d. On or after granting a decree of divorce the court may make one or more of the following orders, known as property adjustment orders, which includes the matrimonial home,under section 24 of the Matrimonial Causes Act 1973 Act –
i. An order that one party shall transfer to the other party property in which he has an interest.
ii. An order that one party shall settle on the other party property in which he has an interest".

He estado leyendo el art. completo de MCA 1973 y entiendo que quizás se refiere a que "una parte liquide a favor de otra una porción de un bien de la que la primera fuera titular" ¿os parece correcto?

¡Gracias por anticipado!
koca
Spanish translation:.. conferir a la otra, con sujeción a un acuerdo fiduciario, un bien en el que tiene un interés
Explanation:
Section 24(b) of the M Causes Act provides:"an order that a settlement of such property as may be so specified, being property to which a party to the marriage is so entitled, be made to the satisfaction of the court for the benefit of the other party to the marriage and of the children of the family or either or any of them;"
In this context "settlement" means "trust" and "settle" means "transfer to another in trust". Contrary to what others have suggested, the settlement will be irrevocable in this context, having been ordered by the Court and being part of the conditions protecting parties to a divorce.
You could also say "una orden que una de las partes ha de conferir a la otra, bajo trust, un bien en el que tiene un interés"

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-12-08 10:44:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Your suggestion below seems very good!
Selected response from:

Wordwatcher
United Kingdom
Local time: 12:02
Grading comment
Thank you for your answer, upon further discussion with the barrister he suggested the same translation that you proposed. What do you think about: "ordenará que una parte disponga mediante fideicomiso en beneficio de la otra de un bien del cual la primera fuera titular de una participación.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4se decide por
Monica Merrill
4uso y goce
Enrique Gomez Guevara (X)
4.. conferir a la otra, con sujeción a un acuerdo fiduciario, un bien en el que tiene un interés
Wordwatcher


Discussion entries: 2





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se decide por


Explanation:
Suggestion

Monica Merrill
United Kingdom
Local time: 12:02
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
uso y goce


Explanation:
¡Hola Koca!

El propietario de un bien tiene la facultad de (i) usar, (ii) gozar, y, (iii) disponer (dominio) del mismo. Cuando estos elementos se encuentran en cabeza de una sola persona, se entiende que hay propiedad completa. Cuando no, la propiedad no se pierde, pero sí se limita, como en un contrato de arriendo, donde el dueño tiene el derecho de dominio, más no el de uso y goce.

En el primer evento que citas, el despacho puede ordenar que una parte transfiera a la otra la propiedad de la que es titular. En el segundo, el titular del bien sigue siendo propietario, pero concede a otro el derecho de goce y uso del mismo. Es decir, en cualquier momento puede volver a recuperar completamente la propiedad.

Cuando afirmas que una parte liquida, a favor de otra, la porción de un bien, de la que fuera titular, estás expresando el proceso de transferencia de propiedad, ya sea parcial o completa. Luego, si existen dos eventos, presentados en el Certificado de Ley, es justo pensar que el legislador buscaba poner dos situaciones diferentes.

Esta es mi propuesta de traducción:

ii. Se ordenará a una de las partes que conceda a favor de otra el uso y goce del bien del que es titular.

De esta manera, la ley da un marco más amplio que permite a las partes, encontrar otras alternativas, como el contrato de fiducia, usufructo, fideicomiso, entre otros.

Finalmente, settle property on someone, es la expresión que define los contratos de fiducia (trust), y, como quedo dicho, éste puede ser una de las alternativas que se propongan en el juzgado, sobretodo en la liquidación de bienes en procesos de divorcio.

Espero te haya sido de ayuda.


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-12-04 01:02:50 GMT)
--------------------------------------------------

También podrías poner uno más concreto como: "Cesión parcial de derechos"

Example sentence(s):
  • The primary situation in which a trust is formed is through the express intentions of a person who "settles" property.
Enrique Gomez Guevara (X)
United States
Local time: 07:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por tus comentarios y ayuda, lo he discutido con el barrister que me ha hecho el encargo y dice que "settlement" engloba varios supuestos y que ponga algo que sea lo más general posible así que pienso que pondre "gestionar" la participación de un bien.

Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
.. conferir a la otra, con sujeción a un acuerdo fiduciario, un bien en el que tiene un interés


Explanation:
Section 24(b) of the M Causes Act provides:"an order that a settlement of such property as may be so specified, being property to which a party to the marriage is so entitled, be made to the satisfaction of the court for the benefit of the other party to the marriage and of the children of the family or either or any of them;"
In this context "settlement" means "trust" and "settle" means "transfer to another in trust". Contrary to what others have suggested, the settlement will be irrevocable in this context, having been ordered by the Court and being part of the conditions protecting parties to a divorce.
You could also say "una orden que una de las partes ha de conferir a la otra, bajo trust, un bien en el que tiene un interés"

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-12-08 10:44:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Your suggestion below seems very good!

Wordwatcher
United Kingdom
Local time: 12:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thank you for your answer, upon further discussion with the barrister he suggested the same translation that you proposed. What do you think about: "ordenará que una parte disponga mediante fideicomiso en beneficio de la otra de un bien del cual la primera fuera titular de una participación.
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por tus comentarios y ayuda, lo he discutido con el barrister que me ha hecho el encargo y dice que "settlement" engloba varios supuestos y que ponga algo que sea lo más general posible así que pienso que pondre "gestionar" la participación de un bien.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search