03:06 Dec 12, 2013 |
Japanese to English translations [PRO] Business/Commerce (general) / Logo printing term | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: seika United States Local time: 03:16 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
irrespective of priority investments Explanation: 「厭わない」はこの場合は、「関係なく」といった意味だと思います。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
not hesitant in making initial (capital) investments Explanation: 上に挙げたものの他に、 does not mind とか does not hesitate, not reluctant など色々な表現が使えると思います。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
willing initial investment Explanation: 文脈次第ですが、名詞形に意訳する選択もあると思います。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
先行投資を厭わず、 not being adverse to upfront investments, ... Explanation: (sticking to the original meaning of the verb, for this hunch... :-) Does this fit? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
proactive investment Explanation: お分かりと思いますが、かみ砕いて言うと、 (投資効果が完全に分析されるのを待たずに)先立って投資することためらわずに(いやがらないで) ということです。つまり強気の姿勢を強調した表現です。英語でビジネスマン好みの言葉なら、proactiveあたりが良いのではないかと思います。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ready to take risks in upfront investments Explanation: 文脈にもよりますが、自分ならこのように訳すと思います。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.