GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:11 Dec 27, 2013 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oleg Lozinskiy Russian Federation Local time: 16:44 | ||||||
Grading comment
|
состоящий в штате и работающий на полную ставку Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
кадровый штатный сотрудник Explanation: Кадровый (штатный) сотрудник. По-моему, здесь для двух слов regular full-time достаточно перевода "кадровый". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
штатный сотрудник с 8-часовым рабочим днем Explanation: http://www.whoi.edu/HR/page.do?pid=14332&ct=901&cid=224 Вот здесь определение на английском. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
кадровый офицер на полной ставке Explanation: * -------------------------------------------------- Note added at 8 мин (2013-12-27 20:20:14 GMT) -------------------------------------------------- кадровый офицер правоохранительных органов https://www.google.ru/#newwindow=1&q=кадровый офицер правоох... -------------------------------------------------- Note added at 21 мин (2013-12-27 20:33:00 GMT) -------------------------------------------------- Я бы перевел " regular full-time mid level or higher officer in the management and investigation of a duly constituted law enforcement agency" как кадровый офицер среднего или старшего командного состава, находящийся на действительной службе в подразделениях управления или следствия надлежащим образом уполномоченных правоохранительных органов -------------------------------------------------- Note added at 28 мин (2013-12-27 20:40:07 GMT) -------------------------------------------------- Хотя, конечно, "higher" (в данном контексте) лучше переводить как старшего или высшего (пусть и полковники-генералы смогут поехать в Штаты поучиться). :-) Полный вариант перевода (imho): кадровый офицер среднего или старшего/высшего командного состава, находящийся на действительной службе в подразделениях управления или следствия надлежащим образом уполномоченных правоохранительных органов -------------------------------------------------- Note added at 36 мин (2013-12-27 20:48:24 GMT) -------------------------------------------------- В общем, все - от младшего лейтенанта до генерала армии - "все в гости к нам" :-). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. Explanation: ... Есть устойчивая пара: regular full-time (employee) VS temporary full-time (employee). C full-time всё понятно – полный рабочий день (8 часов), полная ставка и так далее, обычно имеется в виду 40-часовая рабочая неделя, противопоставление – part-time. Что касается regular/temporary, то это однозначное указание на продолжительность контракта, и означает “на постоянной основе” / “на временной основе” (постоянный/временный сотрудник). Само собой - и в первом, и во втором случае автоматически подразумевается, что сотрудник состоит в штате (“в кадрах”; “кадровый”, “штатный” и т. д.), в отличие от “casual employee” (разовый контракт на выполнение определенной работы). В первом случае (“regular employee”) сразу понятно, что человек работает на постоянной основе, то есть его контакт (трудовой, на прохождение военной службы и пр.) заключен не менее чем на один год (и более). Во втором случае (temporary) совершенно очевидно, что контракт временный, то есть заключен на срок менее года. Но это не значит, что это не штатный сотрудник, он точно также, как и “regular”, состоит в штате. Такой вот нюанс. Как говорится, почувствуйте разницу. Если бы речь шла просто о штатных сотрудниках вообще (обобщающе), вряд ли бы автор текста применил бы такое уточнение, по моему личному убеждению. Можно, конечно, и обобщить - написать “штатный”, но это будет расширение смысла. Ещё нюанс - когда “regular officer” переводится устойчивым русским выражением “кадровый военнослужащий/офицер”, здесь смысл совсем иной, и имеет отношение исключительно к армии (кадровый офицер – закончивший военное училище в отличие от военного образования, полученного на “военке”). Поэтому в качестве адекватного (на мой взгляд) варианта перевода предлагаю: “Офицеры полиции, являющиеся постоянными сотрудниками на полной ставке и занимающие средние или высшие должности в оперативно-розыскных или оперативно-следственных подразделениях (или просто: оперативных подразделениях) законных (правомочных) правоохранительных органов, с непрерывным опытом работы не менее трех лет”. P. S. Здесь “management and investigation” = crime management and investigation = оперативно-рОзыскные (также оперативно-рАзыскные) и оперативно-следственные подразделения (полиции). Сокращенно – просто “crime management”. Или просто – подразделения, занимающиеся расследованием преступлений. Думаю, в переводе вполне можно ограничиться выражением “оперативных подразделений”. Crime management and investigation – выявление и профилактика преступлений, а также проведение оперативно-р(о/а)зыскных и оперативно-следственных мероприятий по факту совершения преступлений, возбуждение уголовных дел (commencement of prosecution) и т. д. Crime investigation – следственные действия вообще, в рамках криминальной полиции - производство предварительного расследования (неотложные следственные действия, preliminary investigation). По факту совершения преступления изначально всегда работает пара – оперативник и следователь. См. в словаре “crime management” и “crime investigation”. см. Crime Management Crime Management is a core policing function. Consequently, a significant proportion of Queensland Police Service resources was allocated to this output. Crime Management consists of the initial response to crime by police officers such as the detection of offenders, preliminary investigations, responding to requests for assistance, the commencement of prosecutions and the investigation of major and serious crime. Crime Management also includes crime operations and criminal investigations conducted throughout the State by specialist officers, generally targeting large-scale offences. http://www.police.qld.gov.au/Resources/Internet/services/rep... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.