Ich war mit meinem schulmedizinischen Latein am Ende

Italian translation: esaurire le/dare fondo alle risorse della medicina ufficiale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ich war mit meinem schulmedizinischen Latein am Ende
Italian translation:esaurire le/dare fondo alle risorse della medicina ufficiale
Entered by: AdamiAkaPataflo

17:20 Feb 28, 2014
German to Italian translations [PRO]
Medical - Idioms / Maxims / Sayings / uso della zeolite
German term or phrase: Ich war mit meinem schulmedizinischen Latein am Ende
Für die Ärztin begann die Erfolgsgeschichte des Urgesteins mit der Unterstützung ihrer
an Krebs leidenden Mutter. „Ich war mit meinem schulmedizinischen
Latein am Ende“, erzählt die Internistin, „da habe ich ihr einfach das zerriebene
Mineral gegeben. Obwohl von vielen meiner Kollegen anders diagnostiziert,
lebte meine Mutter noch viele schöne Jahre.“


Idee carine su come rendere l'espressione?
Danila Moro
Italy
Local time: 19:18
esaurite le risorse della/offerte dalla medicina ufficiale
Explanation:
:-)
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 19:18
Grading comment
Ho messo così: “Avevo dato fondo a tutte le risorse della medicina ufficiale”, racconta l’internista, “e a quel punto provai a darle il minerale macinato".
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4non sapevo che pesci pigliare
Cristina Paolino
3Le mie conoscenze di medicina convenzionale erano arrivati ai loro limiti
Eva-Maria P
3esaurite le risorse della/offerte dalla medicina ufficiale
AdamiAkaPataflo
2esauriti tutti i tentativi basati sui miei studi in medicina
Caterina De Santis
2Non sapevo più a quale delle terapie ufficiali votarmi
haribert


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non sapevo che pesci pigliare


Explanation:
http://de.wiktionary.org/wiki/mit_seinem_Latein_am_Ende_sein

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-02-28 19:16:10 GMT)
--------------------------------------------------

Non devi tradurre letteralmente, il concetto è quello. Se proprio vuoi mettere la schulmedizin puoi aggiungere "malgrado gli studi medici" al fondo o qualcosa di simile

Cristina Paolino
Italy
Local time: 19:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: eh, ma manca il concetto fondamentale di Schulmedizin....

Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Le mie conoscenze di medicina convenzionale erano arrivati ai loro limiti


Explanation:
Qua hai la Schulmedizin ma non il modo di dire.
O per mettere la persona come soggetto:
"Ero arrivata al limite nonostante/con le mie conoscenze di medicina convenzionale" - il che magari può essere combinato con il pesce di Cristina?!?

Eva-Maria P
Local time: 19:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
esauriti tutti i tentativi basati sui miei studi in medicina


Explanation:
dopo numerosi tentativi, ho messo da parte i miei studi in medicina...

Caterina De Santis
Italy
Local time: 19:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
esaurite le risorse della/offerte dalla medicina ufficiale


Explanation:
:-)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 19:18
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 71
Grading comment
Ho messo così: “Avevo dato fondo a tutte le risorse della medicina ufficiale”, racconta l’internista, “e a quel punto provai a darle il minerale macinato".
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Non sapevo più a quale delle terapie ufficiali votarmi


Explanation:
Ciao!

Ecco, vorrebbe essere un calco del "a quale santo votarsi", ma temo non sia così chiara...

haribert
Local time: 19:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search