GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:08 Apr 5, 2014 |
Arabic to English translations [PRO] Art/Literary - Linguistics / Leterature, Political | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Awad Balaish Saudi Arabia Local time: 11:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | extreme and narrow minded pesons |
| ||
5 | Floaters or homeless aliens.people |
| ||
4 +1 | Drifters, vagabonds |
| ||
3 | foreigners, strangers |
|
extreme and narrow minded pesons Explanation: 000000000000 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Floaters or homeless aliens.people Explanation: شُذَّاذُ الآفَاقِ : الغُرَبَاءُ الَّذِينَ لاَ وَطَنَ لَهُمْ Reference: http://www.almaany.com/home.php?language=arabic&lang_name=%D... Reference: http://www.almaany.com/home.php?language=arabic&word=%D8%B4%... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
foreigners, strangers Explanation: Basically this is what it means in Arabic: Sources: * Hans Wehr (4th ed) - The foreigners - The strangers * Hava, J.G. - Strangers - People apart from their abode and tribe Now, you need to figure out what the translation is by merging the negative connotation of the context with the basic Arabic meaning. Notes: - Negative connotation doesn't necessarily mean harsh words. - The meaning might be something like saying, "they are a cult" in English. A group of individuals who abandoned their people, nation, principles, ethics, heritage, etc. People who don't belong to this/that place. People who have no ties "to this/that place" / "with us". People who left us, i.e. the group. - Evil eyes doesn't fit here. شُذّاذ الناس تعني المتفرّقون من الناس :ملاحظات لعل الاستخدام الحديث، لذا وجب النظر في السياق -------------------------------------------------- Note added at 1 day5 hrs (2014-04-06 13:07:14 GMT) -------------------------------------------------- تصويب: شُذّاذ الناس: المتفرّقون من الناس :ملاحظات لعل الاستخدام يختلف حسب السياق، لذا ينبغي النظر فيه ومعرفة المُراد به |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Drifters, vagabonds Explanation: I think either of these words capture the "outsiderness" or "not of our kindness" as well as the "evil eye" or "probably out to do harm" notions that you're describing and the general descriptions suggest. Hope that helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.