droga vegetal

English translation: herbal substance / herbal drug

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:droga vegetal
English translation:herbal substance / herbal drug
Entered by: Muriel Vasconcellos

05:56 Aug 3, 2014
Portuguese to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / special medicinal products
Portuguese term or phrase: droga vegetal
I'm translating legislation on the registration of special medicinal products in Brazil. I've found the term "vegetal drug" in English, but most of the sources seem to be translations from Portuguese, Spanish, and French. I have the feeling that the English should be 'herbal medicine', as that category doesn't appear elsewhere in the document. I'm reluctant to use 'drug' as the tendency now is to avoid it in public health texts and say 'medicine' or 'medicinal product'. I'm transcribing the definition of **droga vegetal** below, plus the definitions of the other medicinal categories in the same document so you can see what it's being compared against. Bottom line: Is it 'herbal medicine' or something else other than 'vegetal drug', preferably without using 'drug'?

**droga vegetal**: planta medicinal, ou suas partes, que contenham as substâncias, ou classes de
substàncias, tesponsáveis pela ação terapêutica, após processos de coleta, estabilização, quando
aplicável, e secagem, podendo estar na forma íntegra, rasurada, triturada ou pulverizada;


Here are the other definitions in the document. Note that I'm not asking for translations of the following terms; I'm pretty comfortable with the translations and I'm only showing them for context.

First, I'm calling this one 'medicinal plant':

**planta medicinal**: espécie vegetal, cultivada ou não, utilizada com propósitos terapêuticos;



This one, 'raw plant material':

**matéria-prima vegetal**: compreende a planta medicinal, a droga vegetal ou o derivado vegetal;



This one, 'plant derivative':

**derivado vegetal**: produto da extração da planta medicinal in natura ou da droga vegetal, podendo
ocorrer na forma de extrato, tintura, alcoolatura, óleo fixo e volátil, cera, exsudato e outros;



This one,'plant-based pharmaceutical':

fitofármaco: sustância purificada e isolada a partir de matéria-prima vegetal com estrutura química
Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 08:46
herbal substance / herbal drug
Explanation:
Hmm. This is a tricky one.

In my humble opinion, when translating regulatory documents, it's important to be mindful of the internationally accepted/used terminology and stick to it when possible. Furthermore, the wording of Brazilian regulatory documents, at least in this field, is rarely ever original--it's usually based on existing sources, such as the U.S. CFR or European Union law. So, I did a little digging and here's what I've come up with.

- The definitions Muriel cites come from a series of ANVISA (National Health Surveillance Agency) resolutions, which date back at least to 2000 with this exact wording. I couldn't find earlier references to them.
- This particular definition of "droga vegetal" is pretty close to the WHO definition of "herb" that Muriel notes, but doesn't quite correspond to it. However, a quick SciELO search showed that many Brazilian journal articles that use the term "droga vegetal" clearly do use it to mean the herb itself, not to any preparation; one example: "a droga vegetal Matricaria recutita" meaning "the herb Matricaria recutita". This is in keeping with the WHO definition.
- Bearing all this in mind, the closest internationally accepted term I could find is "herbal substance". In a 2004 European Parliament Directive, a "herbal substance" is defined thus:

"All mainly whole, fragmented or cut plants, plant parts, algae, fungi, lichen in an unprocessed, usually dried, form, but sometimes fresh."

That's pretty darn close to the Brazilian definition used in the source text. The British Pharmacopoeia and Australian Therapeutic Goods Administration use a similar definition, and the European Pharmacopoeia uses "herbal drug" for the exact same definition.

If the source text uses "droga", I'd have no qualms about using "drug" in English, despite the tendency to avoid it in public health texts (this is, after all, legislation, and "droga" == "drug"), particularly as EU texts use "herbal drug". If you'd rather keep away from "drug" anyway, I'd go with "herbal substance": it fits the definition and sidesteps the drug vs. medicine issue neatly.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2014-08-04 13:06:30 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Apologies for the wall of text :)

P.P.S. I'd personally go with "crude" rather than "raw" for "matéria-prima vegetal".
Selected response from:

Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães
Brazil
Local time: 12:46
Grading comment
Thanks for all your research, Filippe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3herbal remedy
Mike Scott
4 +1herbal substance / herbal drug
Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães
5Botanical Drugs (FDA), Herbal Medicinal Products (EU)
VERLOW WOGLO JR
3phytoterapic medicament/drug
Mario Freitas
Summary of reference entries provided
herbal medicine, herbal remedy
Vitor Pinteus

Discussion entries: 7





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
herbal remedy


Explanation:
suggestion

Mike Scott
Local time: 03:46
Specializes in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vitor Pinteus
2 hrs

agree  Claudio Mazotti
5 hrs

neutral  liz askew: apologies; I only agree with herbal medicine/drug though
14 hrs

agree  Emma Cox: I agree - I'm studying homoeopathy, and I like the term "remedy", which is used for homoeopathic prescriptions.
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
phytoterapic medicament/drug


Explanation:
Suggestion

Mario Freitas
Brazil
Local time: 12:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
herbal substance / herbal drug


Explanation:
Hmm. This is a tricky one.

In my humble opinion, when translating regulatory documents, it's important to be mindful of the internationally accepted/used terminology and stick to it when possible. Furthermore, the wording of Brazilian regulatory documents, at least in this field, is rarely ever original--it's usually based on existing sources, such as the U.S. CFR or European Union law. So, I did a little digging and here's what I've come up with.

- The definitions Muriel cites come from a series of ANVISA (National Health Surveillance Agency) resolutions, which date back at least to 2000 with this exact wording. I couldn't find earlier references to them.
- This particular definition of "droga vegetal" is pretty close to the WHO definition of "herb" that Muriel notes, but doesn't quite correspond to it. However, a quick SciELO search showed that many Brazilian journal articles that use the term "droga vegetal" clearly do use it to mean the herb itself, not to any preparation; one example: "a droga vegetal Matricaria recutita" meaning "the herb Matricaria recutita". This is in keeping with the WHO definition.
- Bearing all this in mind, the closest internationally accepted term I could find is "herbal substance". In a 2004 European Parliament Directive, a "herbal substance" is defined thus:

"All mainly whole, fragmented or cut plants, plant parts, algae, fungi, lichen in an unprocessed, usually dried, form, but sometimes fresh."

That's pretty darn close to the Brazilian definition used in the source text. The British Pharmacopoeia and Australian Therapeutic Goods Administration use a similar definition, and the European Pharmacopoeia uses "herbal drug" for the exact same definition.

If the source text uses "droga", I'd have no qualms about using "drug" in English, despite the tendency to avoid it in public health texts (this is, after all, legislation, and "droga" == "drug"), particularly as EU texts use "herbal drug". If you'd rather keep away from "drug" anyway, I'd go with "herbal substance": it fits the definition and sidesteps the drug vs. medicine issue neatly.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2014-08-04 13:06:30 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Apologies for the wall of text :)

P.P.S. I'd personally go with "crude" rather than "raw" for "matéria-prima vegetal".

Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães
Brazil
Local time: 12:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 76
Grading comment
Thanks for all your research, Filippe!
Notes to answerer
Asker: Thanks so much, Filippe! Verlow has now posted an interesting alternative that hadn't occurred to any of us. He has good references.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  liz askew: http://books.google.co.uk/books?id=SHnRm5CE9dwC&pg=PT654&lpg...
7 hrs
  -> Thanks, Liz!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Botanical Drugs (FDA), Herbal Medicinal Products (EU)


Explanation:
Botanical drugs (FDA), USFDA Botanical Drug Products Guideline

Herbal Medicinal Products (EU)

These are the terms used by the FDA and EU Regulatory Agencies.

Definition:
A botanical drug is a plant-derived medicinal product that is intended for use in the diagnosis, cure, mitigation, treatment or prevention of disease in humans. Often based on a complex botanical compound, botanical drugs can offer a multiple agent solution, selectively and differentially affecting various target tissues. These characteristics position botanical drugs as safe and effective therapeutic solutions.

Pioneering the field, in 2006 the USFDA has published the Botanical Drug Products Guideline, which provides guidance for clearance of plant based medications. Under the botanical drug guideline, botanical drugs are cleared for specific indications just like a regular drug, thereby coded and accessible for medication reimbursement plans. In the European Union and other countries, plant-based medications are classified as Herbal Medicinal Products either under national country by country guidance or through the European Medicines Agency, the EMEA.


    Reference: http://www.fda.gov/
    Reference: http://se-curepharma.com/About.aspx?lang=2&id=7
VERLOW WOGLO JR
Brazil
Local time: 12:46
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thank you SO much Verlow! Your answer is very well documented!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães: Those are very well documented indeed, but neither corresponds to the "droga vegetal" definition... "Botanical drug" in the FDA definition applies only to finished products, and "herbal medicinal product" in the EU corresponds to ANVISA's "fitofármaco".
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +2
Reference: herbal medicine, herbal remedy

Reference information:
1. According to "TheFreeDictionary": "homeopathic terminology is medicine or remedy rather than drug."
Link: http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/drug

2. No. of occurrences in the Google search:
vegetal drug »» 23,900
vegetal medicine »» 1,470
vegetal remedy »» 149

vegetable drug »» 35,600
vegetable medicine »» 143,000
vegetable remedy »» 134,000

herbal drug »» 308,000
herbal medicine »» 3,050,000 (but also contains "herbal medicine" as "the science / treatment related to medicinal plants)
herbal remedy »» 524,000

plant drug »» 95,100
plant medicine »» 447,000
plant remedy »» 16,600

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-08-03 08:01:44 GMT)
--------------------------------------------------

The term "vegetal drug" occurs mainly in academic and scientific studies, perhaps because the interveners in this context are more comfortable with the word "drug", for they associate automatically and unconsciously with the scientific sense only.

Vitor Pinteus
Portugal
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: Thanks for the stats. As you can see, they are all over the map!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Claudio Mazotti
3 hrs
neutral  liz askew: apologies, I only agree wth "herbal medicine/drug though
12 hrs
agree  Emma Cox: I agree with both - "remedies" are the usual term within homoeopathy for example.
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search