por mayor

22:02 Sep 14, 2014
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Spanish to Portuguese translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Projeto cultural, social,
Spanish term or phrase: por mayor
Boa noite, colegas.

Não estou a conseguir descortinar o papel de "por mayor" nesta frase.

"Bares, restaurantes y clubes de XXX que aumentan ligeramente su volumen de negocio POR MAYOR durante el festival."

A frase faz parte de uma lista de entidades que lucram com o festival.

Tendo em conta que se trata de bares e restaurantes, duvido que esteja relacionado com vendas por grosso/atacado que, nesse caso, seria "al por mayor".

A RAE define "por mayor" como "loc. adv. Sumariamente o sin especificar las circunstancias. U. t. c. loc. adj.", mas continuo a não encontrar sentido para a expressão nesta frase.

Será uma repetição desnecessária da ideia de ligeiro aumento que aparece antes?

Obrigada!
Catarina Lopes
Portugal
Local time: 04:18


Summary of answers provided
3vendas por grosso
George Rabel


Discussion entries: 10





  

Answers


20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vendas por grosso


Explanation:
Hola. Siempre existe la posibilidad de que el texto original contenga un error. Además, el hecho de que los negocios sean bares y restaurantes no excluye que hagan necocios "al por mayor". Por ejemplo, durante una época de festival, o inmediatamente antes de que comience el festival, estos establecimientos se abastecen en preparación a la demanda más elevada que ocurrirá durante el festival. Es muy posible que el texto se refiera a la compra de suministros, y no a las ventas. Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-09-15 18:52:02 GMT)
--------------------------------------------------

Indudablemente sería aconsejable consultar son el cliente, pero no se me ocurre que otra cosa podría ser sino un error. ¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-09-19 14:29:11 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece muy buena opción el eliminar la expresión. En fin, "su volumen de negocio" es lo que importa. Me alegra haber podido ayudar.

George Rabel
Local time: 23:18
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, George. Según el texto, son agentes que "están extrayendo algún tipo de beneficio del festival", por eso imagino que se refieran al volumen de ventas. Aun así existe la posibilidad de que contenga un error. Mejor confirmar con el cliente. Gracias!

Asker: Jorge, el cliente me dijo para eliminar la expresión. Gracias por la ayuda.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search