18:08 Oct 5, 2014 |
German to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Denys Dömin Ukraine Local time: 19:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | надеваемый колпачок/надеваемая крышка |
| ||
3 | втыкаемая крышка |
|
втыкаемая крышка Explanation: ... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Aufsteckkappe надеваемый колпачок/надеваемая крышка Explanation: Скорее, колпачок. Колпачок (cap, capsule, pilfer-proof) — укупорочное средство, надеваемое на горловину тары для обеспечения герметичности и/или защиты тары. Источник: http://www.znaytovar.ru/s/Ukuporochnye_sredstva.html aufstecken – насаживать, надевать, никак не втыкать (einstecken) -------------------------------------------------- Note added at 46 хвилин (2014-10-05 18:55:36 GMT) -------------------------------------------------- Что-то вроде "Список критериев оценки дефектов пластмассовых пробок, сушильных капсул и надеваемых колпачков". Гляньте стандарты, может, еще что полезное найдете, например: http://www.ohranatruda.ru/ot_biblio/normativ/data_normativ/4... (хотя тут почему-то "Укупорочное средство, одеваемое на горловину", хотя правильно ведь "надеваемое" ("надеть одежду, одеть Надежду"). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.