Aufsteckkappen

Russian translation: надеваемый колпачок/надеваемая крышка

18:08 Oct 5, 2014
German to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
German term or phrase: Aufsteckkappen
Fehlerbewertungsliste für Kunststoff-Stopfen, Trockenkapseln und Aufsteckkappen

Совсем в упаковках не разбираюсь. Помогите предложение составить правильно на русском.
Mikalai Sivahorly
Belarus
Local time: 19:45
Russian translation:надеваемый колпачок/надеваемая крышка
Explanation:
Скорее, колпачок.
Колпачок (cap, capsule, pilfer-proof) — укупорочное средство, надеваемое на горловину тары для обеспечения герметичности и/или защиты тары.
Источник: http://www.znaytovar.ru/s/Ukuporochnye_sredstva.html

aufstecken – насаживать, надевать, никак не втыкать (einstecken)



--------------------------------------------------
Note added at 46 хвилин (2014-10-05 18:55:36 GMT)
--------------------------------------------------

Что-то вроде "Список критериев оценки дефектов пластмассовых пробок, сушильных капсул и надеваемых колпачков".

Гляньте стандарты, может, еще что полезное найдете, например:
http://www.ohranatruda.ru/ot_biblio/normativ/data_normativ/4...
(хотя тут почему-то "Укупорочное средство, одеваемое на горловину", хотя правильно ведь "надеваемое" ("надеть одежду, одеть Надежду").
Selected response from:

Denys Dömin
Ukraine
Local time: 19:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4надеваемый колпачок/надеваемая крышка
Denys Dömin
3втыкаемая крышка
erika rubinstein


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
втыкаемая крышка


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 18:45
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Очень бы хотелось полную фразу. Может ли быть альтернативный вариант для "втыкаемой крышки"? Очень не органично смотрится в инструкции.

Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Aufsteckkappe
надеваемый колпачок/надеваемая крышка


Explanation:
Скорее, колпачок.
Колпачок (cap, capsule, pilfer-proof) — укупорочное средство, надеваемое на горловину тары для обеспечения герметичности и/или защиты тары.
Источник: http://www.znaytovar.ru/s/Ukuporochnye_sredstva.html

aufstecken – насаживать, надевать, никак не втыкать (einstecken)



--------------------------------------------------
Note added at 46 хвилин (2014-10-05 18:55:36 GMT)
--------------------------------------------------

Что-то вроде "Список критериев оценки дефектов пластмассовых пробок, сушильных капсул и надеваемых колпачков".

Гляньте стандарты, может, еще что полезное найдете, например:
http://www.ohranatruda.ru/ot_biblio/normativ/data_normativ/4...
(хотя тут почему-то "Укупорочное средство, одеваемое на горловину", хотя правильно ведь "надеваемое" ("надеть одежду, одеть Надежду").

Denys Dömin
Ukraine
Local time: 19:45
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search