Comunque, è meglio per l'asker avere più 22:07 Oct 9, 2014
possibilità di scelta e noi, dal pulpito di kudoz, abbiamo molti meno elementi dell'asker per decidere cosa è meglio e cosa è peggio ... Quindi l'idea di tradurre 'carità' con 'elemosina', potrebbe essere ottima, secondo me ed hai fatto bene ad esprimerla ... Soltanto volevo sottolineare che 'carità', sembra avere a che fare più con un atteggiamento di generosità pura, mentre 'elemosina', ha più a che fare con uno sforzo minimo di aiuto economico e visto che il marito sente di avere un debito che non potrà mai ripagare, non mi sembra appropriato. Credo che le avrebbe detto:'' Mi sono dovuto accontentare della tua elemosina, ma farò di tutto per ripagarti'', almeno ... Però, se il resto del testo, prima e dopo di questa frase lo giustifica, la mia sensazione è sbagliata, ovviamente. |