GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:43 Oct 16, 2014 |
English to Italian translations [PRO] Medical - Poetry & Literature / psichiatria fine Ottocento | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mara Marinoni Italy | ||||||
Grading comment
|
sarebbe stato rinchiuso/abbandonato tra le masse/orde di pazzi/malati di mente Explanation: O anche "sarebbe stato rinchiuso come un pazzo qualsiasi/come un qualsiasi malato di mente" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sarebbe andato a finire/avrebbe fatto la stessa fine Explanation: di tutti gli altri malati di mente, rinchiuso in manicomio. Ma effettivamente non è forte come l'originale. L'espressione "dumped into pool" suggerisce secondo me l'idea che in manicomio poi questi disgraziati ci avrebbero passato tutta la vita, una sorta di fossa dei dannati da cui è impossibile uscire, appunto perché le conoscenze sui diversi tipi di malattia mentale erano scarse. Ti suggerisco quindi un paio di alternative che si allontanano forse dall'orginale, ma che spero ne ricreino un pochino l'espressività: "avrebbe ricevuto lo stesso trattamento di un malato di mente qualsiasi, e avrebbe quindi finito i suoi giorni rinchiuso in un manicomio//chiuso per sempre/a vita in un manicomio". "Sarebbe stato rinchiuso in un manicomio, e dannato a passarvi il resto della vita" "sarebbe caduto nella fossa comune dei dannati di mente, rinchiusi a vita in manicomio" Forse un po' troppo? In ogni caso, spero di averti dato uno spunto! |
| ||||||||||
23 mins confidence: peer agreement (net): +3
|