GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:03 Oct 20, 2014 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / Colombian real estate contract | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jennifer Levey Chile Local time: 12:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | deed conveying title / conveyance deed |
| ||
3 +1 | (AmE) Deed; (BrE) conveyance of title |
| ||
4 | deed of transfer of ownership |
| ||
3 | deed of transfer of rights |
|
deed of transfer of rights Explanation: The stamp is preseumably there just to remind the signatories that the contract alone does not transfer any rights to the property; that only happens when the sale is registered. The exact terminology varies from one country to another - Googling "deed of transfer of rights" (without "...") will offer a variety of formulations. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(Col) TITULO TRASLATICIO DE DOMINIO (AmE) Deed; (BrE) conveyance of title Explanation: Tom West III 's ES>AmE law dictionary entry for traslativo de dominio: deed conveying title. Butterworth's: good or perfect title. Deed begs the question in the UK of whether nder seal. The document may not be. Also deed in the US presupposed a conveyance. Reference: http://www.encolombia.com/derecho/Codigocivilcolombiano/CodC... Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Conveyancing |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
deed conveying title / conveyance deed Explanation: I used to work in the Mortgage Department for JP Morgan Chase and they frequently used "(re)conveyance deed". But you can use the other one I suggest as well. I remember speaking with British realtors and they would often say "deed of conveyance". Reference: http://www.boundary-problems.co.uk/boundary-problems/deedsan... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
deed of transfer of ownership Explanation: I am suggesting this a) because I am against using specifically British & American legal terms to express notions from civil law countries b) I prefer to use a form of "international" English where possible, that expreses syntactically what the document actually is to a wider potential audience (EN speakers in China, Iceland, Cyprus, Ireland, Latvia etc. etc.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.