This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Thanks for the info that the entity you are referring to is an S.L. ("sociedad limitada" or "sociedad de responsibilidad limitada"). In that case, the participants in the S.L. can't be called "partners," because this is not a partnership. However, by law the participants in a Spanish S.L. cannot own shares ("acciones") (their interests in the business are called "participaciones", not "acciones"), nor can they be called shareholders ("accionistas"). Given these terminological restrictions, the participants in S.L.s are generally referred to in English as "members" and their interests in the "sociedad limitada" in question ("participaciones sociales") are often translated literally as "participations", or "participation units", "equity participations," "equity interests", "member holdings/interests/quotas", etc.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2014-12-08 16:30:38 GMT) --------------------------------------------------
Just for info, in Spain there are two true partnerships, the "sociedad colectiva" (S.C.), also called "sociedad regular colectiva" (S.R.C.) and the "sociedad comanditaria" (S.Com.), also called "sociedad en comandita" (S. en C.) There is also a hybrid partnership ("sociedad comanditaria por acciones" or S.Com. p. A.) in which partner interests are divided into shares.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2014-12-08 18:00:46 GMT) --------------------------------------------------
Member interests ("participaciones sociales") in Spanish "sociedades limitadas" are defined in article 92.2 of the "Ley de Sociedades de Capital":
"Las participaciones sociales no podrán estar representadas por medio de títulos o de anotaciones en cuenta, ni denominarse acciones, y en ningún caso tendrán el carácter de valores."
I don’t think “member” will be misleading to those who know what this is all about. For general readers, maybe they need to find out what this is about. As I suggested and have often done, a translator’s footnote can be included to briefly explain why SL members can’t be called “shareholders”. I believe “members” is a logical choice because that is what the owners of limited liability companies in the US are called. (167,000 hits in Google for “LLC members”). And this terminology is not unknown to UK lawyers to judge from the hits for “LLC members” on “site:.uk” webpages. There are many sites that offer British investors the possibility of setting up LLCs in the US. And HMRC also uses “members” in this context when explaining how members of US LLCs will be taxed and clearly distinguishes “partners (of partnerships”) and “members (of LLCs). I’ll post a reference.
OK, so you've convinced me that "partners" isn't the right option. And your explanation is very helpful to the community. However, by your own logic (i.e. to avoid confusion with another specific concept in law), I still think "members" is equally (if not more) misleading.
Yes, "partner" does imply "ownership", but ownership in a partnership, not in a limited liability company or corporation, not in Spain, not in the UK or the US. That's why "member" is used when we have to speak of owners of an S.L. "Owner" is also a good solution. From my perspective, I agree that "partner" may sound familiar to those who don't know the law of business organizations, but to those who do know the law I'm afraid that "partner" used to refer to owners of SLs or SAs implies that the translator doesn't know the difference between partnerships and limited liability entities.
I suppose it depends at least partly what this document is and who it's intended readers are. And I see your point, but, in that case, why "members"? Just like "partner", "member" carries specific legal implications in the English-speaking that have little to do with this concept and might therefore "prompt a miscue". While I accept it's not ideal, at least "partner" indicates ownership.
I’m afraid I have to disagree with you on this one. “Partner” is certainly used informally in many ways. But here we are speaking of specific types of business entities and as mentioned previously, in Spain there are only two true partnerships (the sociedad colectiva and comanditaria). I believe that for an English speaking lawyer, referring to the members of an S.L. or an S.A. as “partners” would prompt a miscue, since neither is a partnership. And if we as translators do so in our work for a Spanish lawyer client who knows the terminology of English business forms he might say, “So you don’t know the difference between partnerships and limited liability entities?” I’m not worried about my translations sounding good to “most Anglophone readers (or) English speakers”, but rather how they are received by legal professionals who are specialists in the field. Also a footnote might help when using “members” for the owners of an S.L., explaining that they aren’t legally “shareholders.” (And, as you say, “owner” is a good solution too).
You are too kind! And I didn't take your comment as criticism, by any means. I appreciate your comment, and I do enjoy sharing and exchanging ideas about how some of these convoluted Spanish legal terms can be translated. Many of them came from my students of legal English at the Carlos III who are all law grads and have taught me a lot of Spanish law! One of our discussions centered on just how difficult it is to translate "socio", "social" and "sociedad" in different areas of law.
I'm more than happy to bow to Rebecca's clearly superior knowledge of the subject. However, taking a purely pragmatic approach, would "members" not be pretty deceptive/confusing to most Anglophone readers? I mean, the "socios" are part owners of the "sociedad", and "members" doesn't convey this idea to the ears of most English speakers. Partner, I'd argue, aside from any more concrete usage in the business world, can be used as a general term to denote someone who has a stake in a company. Here's the Oxford entry:
■ noun a person who takes part in an undertaking with another or others, especially in a business or firm with shared risks and profits.
Thanks for the clarification. That's my understanding too. And needless to say, my comment was not intended as any kind of criticism of your answer, with which I completely agree.
By the way, I think I speak for many here when I say how much I appreciate your taking the trouble to explain these things so fully. It's really very generous. By rights we ought to be paying you.
As Charles has indicated, “participaciones sociales” are indeed shares but can't be called that, and in my experience Spanish lawyers want the distinction to be made between "participaciones" and "acciones" in English translations. As an example: "participation units" is the term used at the Garrigues law firm. And it has become fairly standard to call the “socios” of an S.L. “members” precisely due to the fact that they can’t be called “shareholders” and they are not “partners” in a partnership.
Perhaps this is a good place to draw colleagues’ attention to the fact that “socio” has consistently been mistranslated in the English translation of the “Ley de Sociedades de Capital” available on the Spanish Ministry of Justice webpage. The term “partner” is used multiple times when “socio” refers to members of both S.L.s and S.A.s and, of course, neither of these entities is a partnership. The translation also confuses “sociedad comanditaria” (limited partnership) with “sociedad comanditaria por acciones” (partnership limited by shares) designating the latter as “limited partnership” throughout the text.
The correct translation of "socio" will depend on what type of entity is being dissolved (and this is the source of many translation mistakes). Could you please provide that context? i.e., please indicate whether the entity being dissolved is a corporation ("sociedad anónima"), a limited liability company ("sociedad limitada") or an actual partnership?
Automatic update in 00:
Answers
22 mins confidence:
allocation to partners
Explanation: allocate ■ verb assign or distribute (resources or duties).
Simon Bruni United Kingdom Local time: 10:37 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 203
Explanation: When a company is dissolved, the remaining assets are distributed to partners.
You could also translate this as "distribution of assets to partners."
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2014-12-08 13:12:16 GMT) --------------------------------------------------
§ 17-804 Distribution of assets.
(a) Upon the winding up of a limited partnership, the assets shall be distributed as follows:
(1) To creditors, including partners who are creditors, to the extent otherwise permitted by law, in satisfaction of liabilities of the limited partnership (whether by payment or the making of reasonable provision for payment thereof) other than liabilities for which reasonable provision for payment has been made and liabilities for distributions to partners and former partners under § 17-601 or § 17-604 of this title;
Explanation: Thanks for the info that the entity you are referring to is an S.L. ("sociedad limitada" or "sociedad de responsibilidad limitada"). In that case, the participants in the S.L. can't be called "partners," because this is not a partnership. However, by law the participants in a Spanish S.L. cannot own shares ("acciones") (their interests in the business are called "participaciones", not "acciones"), nor can they be called shareholders ("accionistas"). Given these terminological restrictions, the participants in S.L.s are generally referred to in English as "members" and their interests in the "sociedad limitada" in question ("participaciones sociales") are often translated literally as "participations", or "participation units", "equity participations," "equity interests", "member holdings/interests/quotas", etc.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2014-12-08 16:30:38 GMT) --------------------------------------------------
Just for info, in Spain there are two true partnerships, the "sociedad colectiva" (S.C.), also called "sociedad regular colectiva" (S.R.C.) and the "sociedad comanditaria" (S.Com.), also called "sociedad en comandita" (S. en C.) There is also a hybrid partnership ("sociedad comanditaria por acciones" or S.Com. p. A.) in which partner interests are divided into shares.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2014-12-08 18:00:46 GMT) --------------------------------------------------
Member interests ("participaciones sociales") in Spanish "sociedades limitadas" are defined in article 92.2 of the "Ley de Sociedades de Capital":
"Las participaciones sociales no podrán estar representadas por medio de títulos o de anotaciones en cuenta, ni denominarse acciones, y en ningún caso tendrán el carácter de valores."
Rebecca Jowers Spain Local time: 11:37 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 306