GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:55 Jan 2, 2015 |
German to Slovak translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Juro Sebestyen, A.B.I.E.S. s.r.o. Slovakia Local time: 02:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | vyplnenie (vypláchnutie) prázdneho priestoru (v nádobe) dusíkom |
|
vyplnenie (vypláchnutie) prázdneho priestoru (v nádobe) dusíkom Explanation: podľa mňa najlepšie takto, pozrite prosím referencie nižšie, najmä tú poslednú - tretiu https://data.epo.org/publication-server/rest/v1.0/publicatio... http://www.prozesstechnik-online.de/food/-/article/5829531/2... http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/kopfraum... -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2015-01-06 18:35:26 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Dakujem Erich |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.