asignaturas: básica de rama y básica

English translation: core topics/unit; course/degree specific core topics/units

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:asignaturas: básica de rama y básica
English translation:core topics/unit; course/degree specific core topics/units
Entered by: Neil Ashby

16:36 Jan 25, 2015
Spanish to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Certificación académica
Spanish term or phrase: asignaturas: básica de rama y básica
Grados (universidad España)

Tipos de asignaturas: obligatoria, optativa, básica de rama y básica.

- básica de rama: asignatura impartida en todos los Grados de la Rama.

- básica: asignatura específica del Grado.
Galax
Spain
Local time: 08:55
core topics/unit; course/degree specific core topics/units
Explanation:
básica de rama = core topics / units: subjects taught in all core topics of the Degree (e.g. Chemistry)

básica = degree-specific core topics / units: subjects taught for a specific degree (e.g., Chemistry with Forensics and Toxicology)

The unusual thing is the names (in the Spanish source text) appear to be confused, "básica de rama: " should be "asignatura específica del Grado" y no al reves.
Selected response from:

Neil Ashby
Spain
Local time: 09:55
Grading comment
Thanks
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4base course for the specialization and base course
Carlos Alonso
3branch core and core
jack_speak
3core topics/unit; course/degree specific core topics/units
Neil Ashby


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
branch core and core


Explanation:
This is my best guess because I've never seen classes or degree programs broken out into such categories. In the US, at least, we typically talk about required, elective, and core classes within a degree program in any branch or discipline of study.



--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2015-01-25 17:06:11 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe "Field Core" for "básica de rama" and then "Degree Core" for "básica" to distinguish better...


    Reference: http://www.brooklyn.cuny.edu/bc/ahp/CoreStudies.html
    Reference: http://www.stjohns.edu/academics/schools-and-colleges/st-joh...
jack_speak
Local time: 03:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
base course for the specialization and base course


Explanation:
rama
should be referred to some specialization

Carlos Alonso
Brazil
Local time: 04:55
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
core topics/unit; course/degree specific core topics/units


Explanation:
básica de rama = core topics / units: subjects taught in all core topics of the Degree (e.g. Chemistry)

básica = degree-specific core topics / units: subjects taught for a specific degree (e.g., Chemistry with Forensics and Toxicology)

The unusual thing is the names (in the Spanish source text) appear to be confused, "básica de rama: " should be "asignatura específica del Grado" y no al reves.


Neil Ashby
Spain
Local time: 09:55
Native speaker of: English
PRO pts in category: 31
Grading comment
Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search