to mouth (a word)

Portuguese translation: dizer com os lábios

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to mouth (a word)
Portuguese translation:dizer com os lábios
Entered by: Rafael Mantovani

19:41 Feb 26, 2015
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: to mouth (a word)
"I glare at her and mouth the words, 'Go back inside!'"

sempre tenho essa dificuldade traduzindo ficção, já usei diversas soluções como "fazer com a boca as palavras", "dizer em silêncio", "gesticular com a boca", mas nunca fico satisfeito. Gostaria de saber se alguém tem uma solução melhor em pt-br!

obrigado
rafael
Rafael Mantovani
Germany
Local time: 21:15
dizer com os lábios
Explanation:
Sugestão

"...e digo com os lábios..."

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2015-02-26 19:52:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/mouth
2. (articular em silêncio) dizer com os lábios; mover os lábios

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-03-03 13:31:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigada, Rafael. Fico feliz por ter ajudado.
Selected response from:

Catarina Lopes
Portugal
Local time: 20:15
Grading comment
vou ficar com a sugestão da Catarina desta vez, mas agradeço muito por todas as outras ideias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5balbuciar (palavras)
Teresa Cristina Felix de Sousa
4 +2bradar
Maria Teresa Borges de Almeida
4 +1dizer sem pensar
gninolps (X)
5subvocalizei
Nick Taylor
4 +1articular com os lábios
Ligia Costa
3 +1mastigar
Linda Miranda
4rosnar entredentes
Danik 2014
4dizer com os lábios
Catarina Lopes
3meus lábios disseram
Francisco Fernandes
4 -1murmurar/sussurrar
Paulo Roberto


Discussion entries: 5





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
mastigar


Explanation:
Sugestão.

Linda Miranda
Portugal
Native speaker of: Portuguese
Notes to answerer
Asker: eu nunca tinha ouvido o verbo 'mastigar' com esse sentido, mas de fato o dicionário Houaiss registra essa acepção. não posso usar no meu romance porque a linguagem precisa ser coloquial. mas muito obrigado!

Asker: (para Danik) Sim, mas não acho que esta expressão cabe na voz da minha personagem! obrigado


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danik 2014: Mas mastigar palavras é uma figura de linguagem, como a expressão original. Para Rafael
8 mins
  -> Obrigada, Danik!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
meus lábios disseram


Explanation:
Sug.

Francisco Fernandes
Brazil
Local time: 16:15
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: ótima sugestão, é por aí mesmo!

Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
balbuciar (palavras)


Explanation:
Pls check
http://www.dictionarist.com/mouth

Teresa Cristina Felix de Sousa
Brazil
Local time: 16:15
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Entendo 'balbuciar' como 'pronunciar de forma confusa, pouco clara, com os sons misturados', o que não é bem o caso de 'to mouth', onde não há som nenhum, mas pode sim haver clareza se a articulação dos lábios for nítida. Entendo um balbucio mais como algo pronunciado por uma pessoa confusa, ou bêbada, ou anestesiada, ou com sono etc. O dicionário Houaiss também registra 'balbuciar' como 'pronunciar imperfeitamente e com hesitação; gaguejar' ou então 'dizer sons sem sentido' (como uma criança). Portanto não acho que seja bem a mesma coisa no meu caso, embora seja aproximado. Agradeço a sugestão!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linda Miranda: Também gosto...
14 mins
  -> Tks, Linda

agree  Katarina Peters: exatamente
19 mins
  -> Tls, Katarina

agree  Paulinho Fonseca: Pelo que entendi, repetir sem emitir som. :)
20 mins
  -> Tks, Paulinho

agree  Paulo Celestino Guimaraes: Isso balbuciar
4 hrs
  -> Tks, Paulo

agree  Mario Freitas:
4 hrs
  -> Tks, Mario
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
bradar


Explanation:
Neste contexto, diria assim em PT(pt)...

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 20:15
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 262
Notes to answerer
Asker: no meu caso com certeza não é um brado, é justamente o contrário, alguém falando sem som. Mas obrigado!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  expressisverbis: Com um ponto de exclamação no fim da frase, também pode ter muito bem esse sentido de "vociferar".
1 hr
  -> Foi o que eu pensei, sobretudo quando se manda alguém para dentro de casa...

agree  Agata Costa
23 hrs
  -> Obrigada, Agata!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to mouth
dizer sem pensar


Explanation:
O verbo "to mouth" pode ter dois sentidos que eu conheça. Um deles é mover os lábios como se estivesse falando, só que sem produzir som. Sendo esse o caso, ficaria com a opção do Francisco Jose Fernandes. O outro significado é "to say something without really meaning or understanding what you say". Se você achar, pelo contexto, que é isso, fica minha sugestão.


    Reference: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/mouth...
gninolps (X)
Brazil
Local time: 16:15
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Agradeço, mas nesse caso é mesmo a acepção 'sem produzir som', não é 'dizer sem pensar'.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  expressisverbis: Penso que a sua sugestão como a da Teresa Borges poderão encaixar dependendo do contexto. Um equivalente à sua resposta em pt-pt poderia ser "as palavras saíram-me da boca".
1 hr
  -> Obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
subvocalizei


Explanation:
subvocalizei (I assume he mouthed the words SILENTLY)

Nick Taylor
Local time: 20:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 127
Notes to answerer
Asker: Agradeço, mas é impossível usar essa palavra num romance em linguagem coloquial.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rosnar entredentes


Explanation:
http://www.priberam.pt/dlpo/entredentes
Acho que a expressão tem que dar conta da raiva que o falante está sentindo e da supressão
simultânea dessa raiva.

Danik 2014
Brazil
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 127
Notes to answerer
Asker: Muito obrigado, mas como expliquei acima, esse não é o caso no meu texto.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
articular com os lábios


Explanation:
...and mouth the words = ...e articulo com os lábios as palavras

Se quiser deixar mais coloquial: articular com a boca


'mouth, mouth [sth]: (speak without noise) (falar sem emitir som) articular com os lábios.
So the kids wouldn't hear, she just mouthed the word "candy". --> Para que as crianças não a escutassem, apenas articulou com os lábios a palavra "bala".'

Fonte: http://www.wordreference.com/enpt/mouth

Ligia Costa
Brazil
Local time: 16:15
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: obrigado! mas estou procurando mais coloquial do que isso


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Teresa Borges de Almeida
2 hrs
  -> Obrigada, Teresa.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
murmurar/sussurrar


Explanation:
Tradução não perfeita, mas muito próxima e adequada ao contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 2 dias19 horas (2015-03-01 15:40:03 GMT)
--------------------------------------------------

Sussurrar é uma forma de fonação na qual as cordas vocais não vibram normalmente, sendo apenas suficientemente aduzidas para criar uma turbulência audível à medida que o orador exala (ou inala).1

É normalmente utilizado para que as demais pessoas não ouçam o que está sendo falado

--------------------------------------------------
Note added at 2 dias19 horas (2015-03-01 15:40:15 GMT)
--------------------------------------------------

http://pt.wikipedia.org/wiki/Sussurrar

--------------------------------------------------
Note added at 2 dias20 horas (2015-03-01 15:47:15 GMT)
--------------------------------------------------

(lat sussurrare) vint 1 Fazer sussurro; murmurar, rumorejar: "E o mar sussurra... e a viração farfalha" (Luís Murat). vti e vint 2 poét Emitir sussurro; produzir um som como o do vento passando pelas franças das árvores; suspirar; zumbir; zunir: "Pela folhagem o vento sussurra. Vão as doces abelhas sussurrando" (Luís de Camões). vtd 3 Dizer baixinho ao ouvido; segredar: Ela é perita em sussurrar perfídias. Sussurrava ternuras à bem-amada. vtd 4 Dizer ou fazer soar em tom baixo; murmurar: Sussurrar uma palavra. Sussurrou-lhe a resposta. sm O mesmo que sussurro.

Paulo Roberto
Local time: 16:15
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: muito obrigado, mas estou procurando algo mais preciso!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sarah Basto: Creio que não seria adequado usar sussurrar/murmurar, pois quando se articula as palavras com a boca apenas, não se emite nenhum tipo de som, mesmo que seja surdo.
35 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dizer com os lábios


Explanation:
Sugestão

"...e digo com os lábios..."

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2015-02-26 19:52:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/mouth
2. (articular em silêncio) dizer com os lábios; mover os lábios

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-03-03 13:31:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigada, Rafael. Fico feliz por ter ajudado.

Catarina Lopes
Portugal
Local time: 20:15
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Grading comment
vou ficar com a sugestão da Catarina desta vez, mas agradeço muito por todas as outras ideias!
Notes to answerer
Asker: Ótima sugestão, me soa bem e é bastante compreensível. Obrigado!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search