all shift

French translation: toute la durée du poste

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:all shift
French translation:toute la durée du poste
Entered by: AnneMarieG

15:48 Mar 4, 2015
English to French translations [Non-PRO]
Business/Commerce (general) / travail en équipe 8x8x8, combinaisons de protection
English term or phrase: all shift
We have been working all shift and the coverall has provided excellent protection.
sens évident mais terme français ?
orgogozo
France
Local time: 07:20
tout le poste
Explanation:
toute la durée du poste

je pense que c'est le terme utilisé dans l'industrie
Selected response from:

AnneMarieG
France
Local time: 07:20
Grading comment
Merci à tous
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1tout le poste
AnneMarieG
4 -1quarts de travail
Jean-Claude Gouin
3nous avons assuré la totalité de notre service
polyglot45
3tout le quart de travail
AllegroTrans
4 -1Roulement
Gregory Lassale
4 -2Les 3 x 8 / Les trois-huit
Claire Bouchery
3 -1pendant 8 heures
Tony M


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
quarts de travail


Explanation:
- I think that it should be 'shiftS' ...
- Sur tous les quarts de travail, ces salopettes offraient une
très bonne protection.



--------------------------------------------------
Note added at 43 minutes (2015-03-04 16:32:36 GMT)
--------------------------------------------------

@ orgogozo: Ça convient dans la marine marchande mais surtout dans l'industrie.

Jean-Claude Gouin
Canada
Local time: 01:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 55
Notes to answerer
Asker: Merci 1045. Ça convient très bien pour la marine mais dans l'industrie ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: No, it's specifically NOT 'shifts' — it means they have worked a full 8 hours (etc.) wearing this wondrous garment... / But J-C, "we have been working all shift" can only be interpreted one way; cf. "we have been working all night/day/morning" etc
45 mins
  -> I STRONGLY DISAGREE! Workers working all shifts (09:00 to 17:00, 17:00 to 01:00 and 01:00 to 09:00) have found that this coverall is indeed a wondrous garment.
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nous avons assuré la totalité de notre service


Explanation:
et le vêtement est toujours impeccable

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 280
Notes to answerer
Asker: Oui ça colle.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: To me, this fails to emphasize "how long we've been wearing the overalls", which I feel is the key issue here, from the way the EN source text is expressed. / I think it's really 'assurer' that bothers me...
4 hrs
  -> surely "totalité" (I could have suggested "integralité") makes precisely that point - translation is about ideas, not words and this is an excellent example of how, if you stick too close, you end up with nonsense // you can use another verb !

agree  Myrtille Montaud: je trouve que c'est la solution la plus pertinente, la notion de durée est ici exprimée par "la totalité", l'expression est fluide en français et évite d'évoquer le nombre d'heures.
15 hrs

disagree  AnneMarieG: en industrie, on parle rarement de "service" quand on travaille en équipes.
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
Les 3 x 8 / Les trois-huit


Explanation:
On travaille en 3 x 8
http://fr.wikipedia.org/wiki/3_×_8

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2015-03-04 16:35:59 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne vois que " nos heures de travail " car le terme spécifique de "shift" n'existe pas en Français.

Claire Bouchery
France
Local time: 07:20
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci Claire. Mais ici il ne s'agit que d'un seul 8...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: It doesn't mean 'all the shifts'
31 mins

disagree  Gregory Lassale: We're talking about A shift, not all shifts.
1 hr

neutral  AnneMarieG: ce serait illégal...// shift en FR = équipe, poste ; ça dépend de l'entreprise
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tout le poste


Explanation:
toute la durée du poste

je pense que c'est le terme utilisé dans l'industrie

AnneMarieG
France
Local time: 07:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Grading comment
Merci à tous

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: I think the notion of 'durée' is important.
1 hr
  -> Merci, Tony !
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tout le quart de travail


Explanation:

Incorporate task variability so that
the worker does not have to perform similar repetitious tasks throughout the full shift.
iapa.ca

Prévoyez des
variations afin que le travailleur n'ait pas à exécuter des tâches répétitives semblables pendant
tout son quart de travail.
iapa.ca

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-03-04 18:38:32 GMT)
--------------------------------------------------

OR

l'entier quart de travail

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-03-04 23:23:51 GMT)
--------------------------------------------------

pendant tout le roulement

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 06:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 89

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AnneMarieG: je pense que c'est une expression québécoise// ce n'est pas la question de "comprendre". Il s'agit de trouver le terme exact.
1 day 14 hrs
  -> et les francais ne vont pas comprendre?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Roulement


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2015-03-05 13:11:43 GMT)
--------------------------------------------------

More accurately: "depuis le début du/de notre roulement"

Gregory Lassale
United States
Local time: 00:20
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: But that simply doesn't convey the essence of the source text, which is that "we've been wearing these overalls for a long time" / The exact time is irrelevant, it is just 'a whole period of work'
10 mins
  -> Could be an 8 hour shift. Could be 12. Could be 4. You don't know how long or short and neither do I. Point is they've been wearing the coverall all SHIFT long, which is the term to translate. No more, no less.
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
pendant 8 heures


Explanation:
« Nous avons travaillé sans relâche pendant 8 heures ... »

If FR doesn't have a word for 'shift' in an industrial context, then why not just say '8 hours'?

And note that 'all shift' implies not just that they have worked their shift, but that they have been working (more or less) continuously throughout that time ('tout le long de...') — i.e. a real test for whatever makes this garment different from all the others.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2015-03-04 17:50:21 GMT)
--------------------------------------------------

Obviously a 'shift' in EN is not necessarily exactly 8 hours — but in the absence of a more general term in FR, I think this is a perfectly good solution to convey the right idea: "we've been working a long time, and the overalls are very good..." — after all, we're not in an employment legal context here, where obviously greater precision would be vital!

--------------------------------------------------
Note added at 54 jours (2015-04-28 11:09:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I've just come across another term, which is probably the one we needed here: 'vacation' — and this is already in the KudoZ glossary, so would have shown up readily if a term search had been performed.

I have seen this used by at least one well-known national company, who explained the meaning as "a period of work, emphasizing the duration".

Tony M
France
Local time: 07:20
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 246

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Gregory Lassale: A shift isn't necessarily 8 hours.
54 mins
  -> Maybe not, but as FR is apparently lacking a conveniently general, non-specific word for it, and we DO talk about '3-8', I don't think there's any need to be pedantic about it — any similar length of time would do to convey the right idea.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search