Deze vordering is aflopend

English translation: This receivable is reported in annually decreasing amounts

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:Deze vordering is aflopend
English translation:This receivable is reported in annually decreasing amounts
Entered by: Kitty Brussaard

15:12 Mar 13, 2015
Dutch to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Financial statements
Dutch term or phrase: Deze vordering is aflopend
I hope that someone can help with this please.
Gezien een aantal toekomstige verplichtingen krachtens het boekhoudrecht dienen voorzien te worden, doch ten laste
komen van de exploitatiesubsidies, werd uitdrukking gegeven aan een corresponderende vordering van
1,1 miljoen euro op het Vlaamse Gewest m.b.t. dossiers voor 2007. ***Deze vordering is aflopend*** gezien de voorziening voor brugpensioenen, waarvan de opzeg een aanvang nam in 2008, ten laste worden genomen
Charles Stanford
Czech Republic
Local time: 05:59
This receivable is reported in annually decreasing amounts
Explanation:
Having studied the various annual reports (2009 through 2013) that can be downloaded from https://www.delijn.be/nl/overdelijn/organisatie/organisatie/... I've arrived at a different interpretation/conclusion than in my previous D-box entries.

(Continuing in Dutch now.)

Onder de noemer ‘Vordering op het Vlaams Gewest wegens aangelegde voorziening’ vind je in de diverse jaarverslagen de volgende bedragen:

• 2009: 11,37 miljoen
• 2010: 8,3 miljoen
• 2011: 5,1 miljoen
• 2012: 3,4 miljoen
• 2013: 0 miljoen (d.w.z. geen verwijzing meer naar deze vordering)

De vordering lijkt dus letterlijk ‘aflopend’ qua hoogte van de bedragen.

Het ‘probleem’ bij deze jaarverslagen is dat ze in het Vlaams geschreven zijn (no offence meant). Mede hierdoor is de bronzin - in ieder geval voor mij - moeilijker te doorgronden:

Deze vordering is aflopend gezien de voorziening voor brugpensioenen, waarvan de opzeg een aanvang nam in 2008, ten laste worden genomen.

De hoofdzin is hier volgens mij: Deze vordering is aflopend (...) ten laste worden genomen.

Dat ten laste worden genomen betekent volgens mij in goed Engels zoveel als reported as / recognised as.

De aangelegde voorziening betreft een voorziening voor verplichtingen die voortvloeien uit brugpensioenen (daterend van voor 2008), of zoals te lezen is in het jaarverslag voor 2010:

de jaarrekening bevat een vordering op het Vlaams Gewest, analoog aan de verplichtingen wegens brugpensionering van voor 2008 (ad 8.260 K euro), gezien deze ten laste van de jaarlijkse dotatie van het Vlaams Gewest vallen; bovenstaande verwerking is gebaseerd op de assumptie van blijvende en afdoende dotaties, die evenwel nog niet werden toegekend;

De vordering in kwestie is in alle jaarverslagen opgenomen onder het kopje ‘OVERIGE VORDERINGEN OP TEN HOOGSTE 1 JAAR’.

Vorderingen en verplichtingen/schulden met een looptijd van korter dan één jaar zijn in principe ‘kortlopend’ in boekhoudjargon. Engels: short-term receivables (kortlopende vorderingen) / current liabilities (kortlopende schulden).

Ik weet niet zeker of de term ‘aflopend’ hier wellicht als een soort synoniem voor ‘kortlopend’ is gebruikt.

Anders heeft de term toch de strekking dat de bedragen van de ‘vordering op het Vlaams Gewest wegens aangelegde voorziening’ van jaar tot jaar lager/kleiner worden. Ik houd het zelf voor nu op deze versie.
Selected response from:

Kitty Brussaard
Netherlands
Local time: 05:59
Grading comment
Thanks Kitty
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4This is an expiring receivable
Frank van 't Hoog
3This amount is reduced/smaller (because..)
Evgeny Artemov (X)
3This receivable is reported in annually decreasing amounts
Kitty Brussaard


Discussion entries: 4





  

Answers


20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
This amount is reduced/smaller (because..)


Explanation:
-

Evgeny Artemov (X)
South Africa
Local time: 05:59
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
This is an expiring receivable


Explanation:
This is an expiring receivable, as/since this is a provision...

Frank van 't Hoog
France
Local time: 05:59
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Deze vordering is aflopend ten laste genomen
This receivable is reported in annually decreasing amounts


Explanation:
Having studied the various annual reports (2009 through 2013) that can be downloaded from https://www.delijn.be/nl/overdelijn/organisatie/organisatie/... I've arrived at a different interpretation/conclusion than in my previous D-box entries.

(Continuing in Dutch now.)

Onder de noemer ‘Vordering op het Vlaams Gewest wegens aangelegde voorziening’ vind je in de diverse jaarverslagen de volgende bedragen:

• 2009: 11,37 miljoen
• 2010: 8,3 miljoen
• 2011: 5,1 miljoen
• 2012: 3,4 miljoen
• 2013: 0 miljoen (d.w.z. geen verwijzing meer naar deze vordering)

De vordering lijkt dus letterlijk ‘aflopend’ qua hoogte van de bedragen.

Het ‘probleem’ bij deze jaarverslagen is dat ze in het Vlaams geschreven zijn (no offence meant). Mede hierdoor is de bronzin - in ieder geval voor mij - moeilijker te doorgronden:

Deze vordering is aflopend gezien de voorziening voor brugpensioenen, waarvan de opzeg een aanvang nam in 2008, ten laste worden genomen.

De hoofdzin is hier volgens mij: Deze vordering is aflopend (...) ten laste worden genomen.

Dat ten laste worden genomen betekent volgens mij in goed Engels zoveel als reported as / recognised as.

De aangelegde voorziening betreft een voorziening voor verplichtingen die voortvloeien uit brugpensioenen (daterend van voor 2008), of zoals te lezen is in het jaarverslag voor 2010:

de jaarrekening bevat een vordering op het Vlaams Gewest, analoog aan de verplichtingen wegens brugpensionering van voor 2008 (ad 8.260 K euro), gezien deze ten laste van de jaarlijkse dotatie van het Vlaams Gewest vallen; bovenstaande verwerking is gebaseerd op de assumptie van blijvende en afdoende dotaties, die evenwel nog niet werden toegekend;

De vordering in kwestie is in alle jaarverslagen opgenomen onder het kopje ‘OVERIGE VORDERINGEN OP TEN HOOGSTE 1 JAAR’.

Vorderingen en verplichtingen/schulden met een looptijd van korter dan één jaar zijn in principe ‘kortlopend’ in boekhoudjargon. Engels: short-term receivables (kortlopende vorderingen) / current liabilities (kortlopende schulden).

Ik weet niet zeker of de term ‘aflopend’ hier wellicht als een soort synoniem voor ‘kortlopend’ is gebruikt.

Anders heeft de term toch de strekking dat de bedragen van de ‘vordering op het Vlaams Gewest wegens aangelegde voorziening’ van jaar tot jaar lager/kleiner worden. Ik houd het zelf voor nu op deze versie.

Kitty Brussaard
Netherlands
Local time: 05:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 91
Grading comment
Thanks Kitty
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search