GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:12 Mar 13, 2015 |
Dutch to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Financial statements | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kitty Brussaard Netherlands Local time: 05:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | This is an expiring receivable |
| ||
3 | This amount is reduced/smaller (because..) |
| ||
3 | This receivable is reported in annually decreasing amounts |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
This amount is reduced/smaller (because..) Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
This is an expiring receivable Explanation: This is an expiring receivable, as/since this is a provision... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Deze vordering is aflopend ten laste genomen This receivable is reported in annually decreasing amounts Explanation: Having studied the various annual reports (2009 through 2013) that can be downloaded from https://www.delijn.be/nl/overdelijn/organisatie/organisatie/... I've arrived at a different interpretation/conclusion than in my previous D-box entries. (Continuing in Dutch now.) Onder de noemer ‘Vordering op het Vlaams Gewest wegens aangelegde voorziening’ vind je in de diverse jaarverslagen de volgende bedragen: • 2009: 11,37 miljoen • 2010: 8,3 miljoen • 2011: 5,1 miljoen • 2012: 3,4 miljoen • 2013: 0 miljoen (d.w.z. geen verwijzing meer naar deze vordering) De vordering lijkt dus letterlijk ‘aflopend’ qua hoogte van de bedragen. Het ‘probleem’ bij deze jaarverslagen is dat ze in het Vlaams geschreven zijn (no offence meant). Mede hierdoor is de bronzin - in ieder geval voor mij - moeilijker te doorgronden: Deze vordering is aflopend gezien de voorziening voor brugpensioenen, waarvan de opzeg een aanvang nam in 2008, ten laste worden genomen. De hoofdzin is hier volgens mij: Deze vordering is aflopend (...) ten laste worden genomen. Dat ten laste worden genomen betekent volgens mij in goed Engels zoveel als reported as / recognised as. De aangelegde voorziening betreft een voorziening voor verplichtingen die voortvloeien uit brugpensioenen (daterend van voor 2008), of zoals te lezen is in het jaarverslag voor 2010: de jaarrekening bevat een vordering op het Vlaams Gewest, analoog aan de verplichtingen wegens brugpensionering van voor 2008 (ad 8.260 K euro), gezien deze ten laste van de jaarlijkse dotatie van het Vlaams Gewest vallen; bovenstaande verwerking is gebaseerd op de assumptie van blijvende en afdoende dotaties, die evenwel nog niet werden toegekend; De vordering in kwestie is in alle jaarverslagen opgenomen onder het kopje ‘OVERIGE VORDERINGEN OP TEN HOOGSTE 1 JAAR’. Vorderingen en verplichtingen/schulden met een looptijd van korter dan één jaar zijn in principe ‘kortlopend’ in boekhoudjargon. Engels: short-term receivables (kortlopende vorderingen) / current liabilities (kortlopende schulden). Ik weet niet zeker of de term ‘aflopend’ hier wellicht als een soort synoniem voor ‘kortlopend’ is gebruikt. Anders heeft de term toch de strekking dat de bedragen van de ‘vordering op het Vlaams Gewest wegens aangelegde voorziening’ van jaar tot jaar lager/kleiner worden. Ik houd het zelf voor nu op deze versie. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.