GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:31 Mar 16, 2015 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / 購買契約 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Port City New Zealand | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | 一般保証 |
| ||
3 | 品質保証に関する基本方針 |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
general warranty policy 一般保証 Explanation: 最後にPolicyがついているので、方針と勘違いしやすいですが、このような用語の場合、方針ではなく、別の意味だと保険証書や保険証券、保険契約のことを指す場合もあります。 ℃の分野か上記の文だけでは分からないので、自動車業界でよく使われる一般保証という訳を提案します。 http://ja.wikipedia.org/wiki/メーカー保証 http://www.mitsubishi-motors.co.jp/support/maintenance/servi... http://www.mercedes-benz.co.jp/content/japan/mpc/mpc_japan_w... これでも十分通用すると思いますが・・・ |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
general warranty policy 品質保証に関する基本方針 Explanation: General warranty でカバーされると言っているのではなく、あくまで「(保証にあたっては)General warranty policy が適用される」と言っていると解釈した場合、「品質保証に関する基本方針」や、「品質保証基本方針」などが一般的な言い方です。検索していただくと、たくさん出てきます。 ただ、原文ではtoが抜けていますし、このような受身形はかなり不自然なので、「基本/一般保証の対象となる」と言いたかったのかもしれませんが、質問で挙げられている文だけでは判別できません。どちらに解釈しても、ちょっと変わった表現です。Policyとは別にwarranty について述べられているなら、policy は方針ととって良いでしょうけれど。 国際語としての英語は様々な国の人が書くので、時折、使われている言葉で表わされていることと、著者が言いたいことが違うことがあり、言いたいことは文脈でつかむ以外ないことがあります。。。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.