freistellen

Italian translation: Esonerare- Esentare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:freistellen
Italian translation:Esonerare- Esentare
Entered by: Federica Cataldi (X)

14:43 Mar 23, 2015
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contratto di compravendit
German term or phrase: freistellen
wir fordern XXX auf, unserem Mandanten auf von der Rechnung XY freizustellen, den Betrag (mit entsprechender Tilgungsbestimmung) zu zahlen...
monica.m
Italy
Local time: 16:48
Esonerare- Esentare
Explanation:
teoricamente per "freistellen" si intende "esonerare, esentare", la costruzione della frase non sarebbe ambigua, è il contesto che va valutato.
Selected response from:

Federica Cataldi (X)
Germany
Local time: 16:48
Grading comment
grazie, ho messo esentare
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Esonerare
Lorenzo Rossi
3 +1Esonerare- Esentare
Federica Cataldi (X)
Summary of reference entries provided
La costruzione
Gabriella Fisichella

Discussion entries: 5





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Esonerare


Explanation:
Non sono per nulla sicuro.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-03-23 15:51:50 GMT)
--------------------------------------------------

A dire il vero non torna neanche a me. Per "freistellen" trovi comunque molte traduzioni sul web, ad esempio sul sito seguente:

http://it.bab.la/dizionario/tedesco-italiano/freistellen

Lorenzo Rossi
Switzerland
Local time: 16:48
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: E' quello che ho pensato anch'io, ma mi sembra una cosa un po' strana, e poi la costruzione non mi torna...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriella Fisichella
3 hrs
  -> Grazie Gabriella
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Esonerare- Esentare


Explanation:
teoricamente per "freistellen" si intende "esonerare, esentare", la costruzione della frase non sarebbe ambigua, è il contesto che va valutato.


    Reference: http://www.linguee.it/italiano-tedesco/search?source=auto&qu...
Federica Cataldi (X)
Germany
Local time: 16:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie, ho messo esentare

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriella Fisichella
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs peer agreement (net): +1
Reference: La costruzione

Reference information:
è molto strana. Non è che ci sono errori nell'originale?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2015-03-25 12:01:03 GMT)
--------------------------------------------------

Infatti, sin dall'inizio ho detto che la costruzione era molto strana :)

Gabriella Fisichella
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 48

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  yutamlanguages: 2 Mal "auf": wir fordern XXX auf, unserem Mandanten [auf] von der Rechnung XY freizustellen
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search