nickel/dime bag

Spanish translation: 1 gramo / 2 gramos aproximadamente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:nickel/dime bag
Spanish translation:1 gramo / 2 gramos aproximadamente
Entered by: Charles Davis

18:35 May 20, 2015
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: nickel/dime bag
Hola a todos!!

Me ayudan con esto?

Necesito traducir nickel and dime bag. Sé que se refiere a lo siguiente:

Nickel bag
$5 worth of reefer

dime bag
also known as a demon.
appx. $10 worth of weed, depening on how good the shit is


Lo pondría simplemente como "bolsita de 5/10 dólares", pero como luego preguntan cuánto vale cada una, necesito un término que no revele el valor.



How much quantity of Marijuana do you typically purchase?
A few joints or blunts
A nickel bag (about 1 gram)
A dime bag (about 2 grams)
An eighth (about 3.5 grams)
A quarter (about 7 grams)
An ounce (about 28 grams)
More than an ounce


55. About how much does this amount of marijuana typically cost?
$5
$10 - $20
$25 - $50
$75- $100
$100 - $150
$150 - $200
$200 - $400
More than $400


Gracias!!!
Débora Corones
Local time: 17:02
1 gramo / 2 gramos aproximadamente
Explanation:
Según casi todas las fuentes, Alberto tiene razón: dime bag no es una cantidad de marijuana por peso sino lo que te den por 10 dólares, y nickel bag la mitad de eso.
http://www.marijuana.com/community/threads/what-is-a-dime-ba...

(Estos términos, desde luego, son estadounidenses; en el Reino Unido no existen, y si se compra menos de un octavo (de onza), es un "sixteenth" o dieciseisavo: 1,75 g.)

Pero como dices, preguntar "cuánto compras", y que contesten "10 $", y luego preguntar "y ¿cuánto te cuesta?", no tiene sentido. Creo que en este caso, aunque no sea estrictamente cierto que un dime bag sean dos gramos (dependerá de muchos factores), así lo definen en tu texto, y permite que las preguntas sean coherentes.

En todo caso, para un público hispanohablante, me parece que no pasa nada si no se conservan estas expresiones; la encuesta, tal como está planteada, funciona perfectamente si todas las opciones se expresan como pesos.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2015-05-20 19:33:10 GMT)
--------------------------------------------------

Es decir, que mi propuesta, en realidad, es simplemente omitir estas expresiones, que no tienen traducción, y poner el peso solamente.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 22:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1una dosis de a 5$ / de a 10$
Al Zaid
4 +11 gramo / 2 gramos aproximadamente
Charles Davis
4una bolsita de 5 centavos/10 centavos
Juan Arturo Blackmore Zerón


Discussion entries: 1





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
una dosis de a 5$ / de a 10$


Explanation:
I know a dime bag is ten dollars worth of an illicit drug (because I've heard the term on movies, not for my own experience, I swear on scout's honor :-) ).

Al Zaid
United States
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EirTranslations
20 mins

neutral  JohnMcDove: (Estaría de acuerdo, pues la respuesta es correcta, pero en el contexto, hay que expresarlo de forma implícita, ponerlo explícitamente hace que la segunda pregunta no venga a cuento.)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
1 gramo / 2 gramos aproximadamente


Explanation:
Según casi todas las fuentes, Alberto tiene razón: dime bag no es una cantidad de marijuana por peso sino lo que te den por 10 dólares, y nickel bag la mitad de eso.
http://www.marijuana.com/community/threads/what-is-a-dime-ba...

(Estos términos, desde luego, son estadounidenses; en el Reino Unido no existen, y si se compra menos de un octavo (de onza), es un "sixteenth" o dieciseisavo: 1,75 g.)

Pero como dices, preguntar "cuánto compras", y que contesten "10 $", y luego preguntar "y ¿cuánto te cuesta?", no tiene sentido. Creo que en este caso, aunque no sea estrictamente cierto que un dime bag sean dos gramos (dependerá de muchos factores), así lo definen en tu texto, y permite que las preguntas sean coherentes.

En todo caso, para un público hispanohablante, me parece que no pasa nada si no se conservan estas expresiones; la encuesta, tal como está planteada, funciona perfectamente si todas las opciones se expresan como pesos.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2015-05-20 19:33:10 GMT)
--------------------------------------------------

Es decir, que mi propuesta, en realidad, es simplemente omitir estas expresiones, que no tienen traducción, y poner el peso solamente.

Charles Davis
Spain
Local time: 22:02
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 188

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Una bolsita de 1 gramo más o menos; una bolsita de unos 2 gramos... (Tu respuesta creo que es la más coherente dado el contexto) / De nada, tal vez "un taleguito de 1 gramo o 2 más o menos..."
9 hrs
  -> Gracias, John :-) Supongo que lo ideal sería utilizar términos españoles de la jerga del mundillo de las drogas, equivalentes a estas cantidades, pero estos términos, en todo caso, si es que existen, suelen variar según el país.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
una bolsita de 5 centavos/10 centavos


Explanation:
Solamente en los Estados Unidos se usa "nickel" (moneda de 5 centavos de dólar) y "dime" (moneda de diez centavos de dólar).

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 15:02
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 96
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search