09:40 Jun 13, 2015 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: NICOLAE CIPRIAN BERCHISAN Italy Local time: 09:53 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
1 bedroom apartment in historic fort greene brownstone appartamento con una camera da letto nello storico quartiere di case brownstone di Fort Greene Explanation: Ci metterei anche un "tipiche": "quartiere (fatto) di tipiche case brownstone" "Brownstone is a brown Triassic-Jurassic[1][2] sandstone which was once a popular building material. The term is also used in the United States to refer to a terraced house (rowhouse) clad in this material. [...] There are many brownstones throughout numerous New York City neighborhoods, especially in the Brooklyn neighborhoods of Park Slope, Clinton Hill, Fort Greene ..." - https://it.wikipedia.org/wiki/Paria "Ci troviamo davanti a una casa brownstone di dimensioni notevoli ..." - http://bit.ly/1FenvX5 "si trova all'interno di una casa brownstone del 1845 già proprietà dell'attore Edwin Booth" - http://bit.ly/1FenAK9 -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2015-06-13 09:59:53 GMT) -------------------------------------------------- Aggiungo che la definizione di dizionario è: 1 (stone) pietra f. bruna, arenaria f. (di color bruno rossastro). 2 (house) tipica casa f. di New York (in pietra bruna). http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/B/br... Ovviamente qui si intende 2, per cui secondo me anche "case di arenaria rossa" non renderebbe bene il concetto, a meno di non dire "le tipiche case di arenaria rossa, chiamate anche "brownstone", di ...", ma diventerebbe ancora più lungo... Example sentence(s):
Reference: http://bit.ly/1G0GeGb Reference: http://bit.ly/1IBcDHj |
| |||||||||||||
22 mins confidence: peer agreement (net): +3
|