На упор ведущих большие круги ног.

English translation: Supported by [attached to?] the [her?] legs, which are tracing great circles

16:26 Jun 18, 2015
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / ballet
Russian term or phrase: На упор ведущих большие круги ног.
This is a description of the dying swan in Swan Lake (Vygotsky, 1922).

Контраст сухих, коротких, быстрых шажков на вытянутых носках, приковывающих к земле и длинных, протяжных, влажных движений рук, отрешающих и возносящих - был исполнен не задыхания и мертвого трепета, а трагического нажима всей силы духа на крылья рук. **На упор ведущих большие круги ног.** Не изнеможение и таяние (это плачет лебедь умирающий), а трагическая сила, взлеты отчаянья - и простреленное крыло бьет воздух.

I can't unravel the meaning or the grammar. With the ballerina using "quick, dry, short steps en pointe," where do "large circles of the legs" come from? And why is ведущих in the genitive? Does "на упор" here mean "giving support" or something along those lines?
Susan Welsh
United States
Local time: 00:58
English translation:Supported by [attached to?] the [her?] legs, which are tracing great circles
Explanation:
I'm not sure about "на упор". I didn't get the discussion about "support" vs. "emphasis." I thought it should indicate that what's up above (the fluid arms) was supported by these legs. As for the small steps and the great circles, they take place at the same time. With small steps, she traces a great circle.

See discussion section for links to Anna Pavlova and Maya Plisetskaya, doing this.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-06-18 23:41:20 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, I guess maybe cern's original remark about "на упор" being a continuation of "на крылья" would make sense. Thus, "On the [her] supporting legs, which trace..."
Selected response from:

Rachel Douglas
United States
Local time: 00:58
Grading comment
Thanks, Rachel
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4on support of describing large circles legs
cern
3Supported by [attached to?] the [her?] legs, which are tracing great circles
Rachel Douglas
Summary of reference entries provided
«Умирающий лебедь» в исполнении Анны Павловой
OWatts

Discussion entries: 16





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
on support of describing large circles legs


Explanation:
"Hа упор" means that tragic power of spirit have pressure not only on the wings of arms but on support of describing large circles legs as well.

cern
Thailand
Local time: 11:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Rachel's right that this is not a translation, a подстрочник can be useful when the asker (me) hasn't got any idea what is being said! Thanks

Asker: I meant to write "but a подстрочник..."


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rachel Douglas: Maybe the first part's right, but you can't write "describing large circles legs." Such interwoven Russian participial phrases need to be rearranged in English, sometimes w. a relative clause. Yours is a good "подстрочник" explanation, not a translation.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Supported by [attached to?] the [her?] legs, which are tracing great circles


Explanation:
I'm not sure about "на упор". I didn't get the discussion about "support" vs. "emphasis." I thought it should indicate that what's up above (the fluid arms) was supported by these legs. As for the small steps and the great circles, they take place at the same time. With small steps, she traces a great circle.

See discussion section for links to Anna Pavlova and Maya Plisetskaya, doing this.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-06-18 23:41:20 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, I guess maybe cern's original remark about "на упор" being a continuation of "на крылья" would make sense. Thus, "On the [her] supporting legs, which trace..."

Rachel Douglas
United States
Local time: 00:58
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 64
Grading comment
Thanks, Rachel
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


20 hrs
Reference: «Умирающий лебедь» в исполнении Анны Павловой

Reference information:
Описание Выготского относится к этой хореографической миниатюре

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-06-19 12:48:25 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.youtube.com/watch?v=YW01o9x0Alc


    Reference: http://https://www.youtube.com/watch?v=YW01o9x0Alc
OWatts
United Kingdom
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search