Kaufteilkapazitäten

Spanish translation: capacidades de adquisición de piezas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kaufteilkapazitäten
Spanish translation:capacidades de adquisición de piezas
Entered by: EsDeEnTranslate

09:28 Jun 24, 2015
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
German term or phrase: Kaufteilkapazitäten
Hi everyone,

how will you translate this this word -Kaufteilkapazitäten- into spanish?

capacidades de compra parcial... ? i am not sure,

Thank you for your help!

Esdeentranslate
EsDeEnTranslate
Mexico
Local time: 02:22
capacidades de adquisición de piezas
Explanation:
Te propondría «capacidades de adquisición de piezas», ya que «Kaufteile» suele traducirse como piezas compradas , como se denominan por ejemplo en el sistema SAP, y «piezas adquiridas» en español; lo mismo que en inglés, bought-in parts, purchased parts. En una empresa «Kaufteile» son las piezas de las que debe abastarse externamente, a diferencia de las piezas de producción propia.

Espero que te sea de utilidad.
Selected response from:

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 01:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2capacidades de adquisición de piezas
Valentín Hernández Lima
4capacidades en piezas de compra
Ruth Wiedekind


Discussion entries: 8





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
capacidades de adquisición de piezas


Explanation:
Te propondría «capacidades de adquisición de piezas», ya que «Kaufteile» suele traducirse como piezas compradas , como se denominan por ejemplo en el sistema SAP, y «piezas adquiridas» en español; lo mismo que en inglés, bought-in parts, purchased parts. En una empresa «Kaufteile» son las piezas de las que debe abastarse externamente, a diferencia de las piezas de producción propia.

Espero que te sea de utilidad.


Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 01:22
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: ¡gracias por la pronta respuesta!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roser Bosch Casademont
2 hrs
  -> Gracias, Roser. Tienes razón en tu comentario acerca del singular. Sería más natural hablar en castellano de «capacidad de compra o adquisición de piezas». Ya que a la capacidad para hacer algo repetidamente se le sigue considerando como una sola cualidad

agree  Ruth Wiedekind: ¡Explicación perfecta!
1 day 10 hrs
  -> Muchas gracias, Ruth. Sin embargo, quien escribió el texto en alemán probablemente pensó en plural: la capacidad adquisitiva para comprar las piezas y la capacidad logística para disponer de proveedores idóneos a quienes comprarlas.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
capacidades en piezas de compra


Explanation:
... en su tiempo, y las respectivas infraestructuras

-> con el contexto de "termingerecht" creo que acento está en los "volúmenes disponibles" (capacidades) de los proveedores
¿o me equivoco?

Ruth Wiedekind
Germany
Local time: 02:22
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search