14:53 Jun 25, 2015 |
Japanese to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / ロカイン注2% 5ml | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Takeshi MIYAHARA Japan Local time: 23:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | 1 ampule/syringe |
| ||
3 | one ampul |
|
1 ampule/syringe Explanation: Rocain 2% 1ml とか、5mlとかで英語で検索した場合、数える単位として出てきたのはampule/ampouleまたはsyringeです。本投稿下部にある各国の例では、unitの所を数だけでしか入っていないので、どれという具体例もないですが、 みんなの知識『ものの数え方』 http://www.benricho.org/kazu/ku.html →[アンプル・注射液] [→ アンプル], 一本、一筒(とう)、一管、一アンプル という情報や、 ロカイン注2%の画像 https://www.google.co.jp/search?q=ロカイン注2%&biw=1821&bih=857&s... を見て、注射器に入れる前の注射液容器(アンプル)を指して『管』と読んでいることから、これもampuleでも、syringeでもいいのではと推察します。 [USA] http://www.auromedics.com/products_lidocaine.php [UK] http://www.indiamart.com/suryasurgi-pharma/anaesthetic.html [India] http://www.indiamart.com/suryasurgi-pharma/anaesthetic.html Reference: http://www.benricho.org/kazu/ku.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
one ampul Explanation: ロカインの成分はノボカインでこの製品はアンプルで提供されているようです。ですから 1管=one ampul が適切でしょう。 Reference: http://www.drugs.com/pro/novocain.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.