1管

English translation: 1 ampule/syringe

14:53 Jun 25, 2015
Japanese to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / ロカイン注2% 5ml
Japanese term or phrase: 1管
これもクリニックから発行された請求明細内訳書の中の記載事項です。

注射 関節腔内注射
   ロカイン注2% 5ml 1管

前回の質問で、「スベニールディスポ関節注25mg 1%2.5ml 1筒」の1筒は、”one syringe” だというお答えをいただいたのですが、上記の「ロカイン注2%」も、”Rocain Injection 2%” という注射ですが、これは1筒ではなく、「1管」となっています。
この場合はどう訳したらよいのでしょうか? ご教示ください。
Y. K.
Local time: 00:32
English translation:1 ampule/syringe
Explanation:
Rocain 2% 1ml とか、5mlとかで英語で検索した場合、数える単位として出てきたのはampule/ampouleまたはsyringeです。本投稿下部にある各国の例では、unitの所を数だけでしか入っていないので、どれという具体例もないですが、
みんなの知識『ものの数え方』
http://www.benricho.org/kazu/ku.html
→[アンプル・注射液] [→ アンプル], 一本、一筒(とう)、一管、一アンプル

という情報や、

ロカイン注2%の画像
https://www.google.co.jp/search?q=ロカイン注2%&biw=1821&bih=857&s...

を見て、注射器に入れる前の注射液容器(アンプル)を指して『管』と読んでいることから、これもampuleでも、syringeでもいいのではと推察します。

[USA]
http://www.auromedics.com/products_lidocaine.php

[UK]
http://www.indiamart.com/suryasurgi-pharma/anaesthetic.html

[India]
http://www.indiamart.com/suryasurgi-pharma/anaesthetic.html
Selected response from:

Takeshi MIYAHARA
Japan
Local time: 23:32
Grading comment
ありがとうございます!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +11 ampule/syringe
Takeshi MIYAHARA
3one ampul
Kayoko Kimura


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
1 ampule/syringe


Explanation:
Rocain 2% 1ml とか、5mlとかで英語で検索した場合、数える単位として出てきたのはampule/ampouleまたはsyringeです。本投稿下部にある各国の例では、unitの所を数だけでしか入っていないので、どれという具体例もないですが、
みんなの知識『ものの数え方』
http://www.benricho.org/kazu/ku.html
→[アンプル・注射液] [→ アンプル], 一本、一筒(とう)、一管、一アンプル

という情報や、

ロカイン注2%の画像
https://www.google.co.jp/search?q=ロカイン注2%&biw=1821&bih=857&s...

を見て、注射器に入れる前の注射液容器(アンプル)を指して『管』と読んでいることから、これもampuleでも、syringeでもいいのではと推察します。

[USA]
http://www.auromedics.com/products_lidocaine.php

[UK]
http://www.indiamart.com/suryasurgi-pharma/anaesthetic.html

[India]
http://www.indiamart.com/suryasurgi-pharma/anaesthetic.html


    Reference: http://www.benricho.org/kazu/ku.html
Takeshi MIYAHARA
Japan
Local time: 23:32
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございます!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Gibney
1 day 1 hr
  -> David-san, thank you :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
one ampul


Explanation:
ロカインの成分はノボカインでこの製品はアンプルで提供されているようです。ですから
1管=one ampul が適切でしょう。


    Reference: http://www.drugs.com/pro/novocain.html
Kayoko Kimura
United States
Local time: 09:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search