This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Если в теме не появятся другие ответы, буду вынужден закрыть ее без выбора лучшего ответа. К сожалению, не могу засчитать ни один из двух вариантов, оформленных в виде ответов...
Пришло напоминание, что надо выбрать наиболее полезный ответ. Прошу участников Дискуссии по возможности оформить свои сообщения в виде ответов, а то пока и выбирать особо не из чего...
> Ну вот, теперь не объявление о работе, а видеоигры :-)
Я просто хотел показать, что мой вопрос не такой уж отвлеченный. :)
> Это только лишний раз подтверждает, что нет универсального абстрактного ответа на абстрактный универсальный вопрос.
Согласен.
> В каждом конкретном случае задачу необходимо решать, исходя из контекста и предназначения перевода, так что дальнейшее обсуждение этого вполне очевидного тезиса вряд ли имеет смысл.
Я всё же надеюсь, что кто-нибудь предложит универсальный русский эквивалент для слова “nurse”. На данный момент мне больше всего нравится ответ «медсестра/медбрат», который дала Victoria Batarchuk в этой Дискуссии. Допускаю, что есть и другие способы перевода в подобных случаях.
Ну вот, теперь не объявление о работе, а видеоигры :-) Это только лишний раз подтверждает, что нет универсального абстрактного ответа на абстрактный универсальный вопрос. В каждом конкретном случае задачу необходимо решать, исходя из контекста и предназначения перевода, так что дальнейшее обсуждение этого вполне очевидного тезиса вряд ли имеет смысл.
Эту тему я поднял еще и потому, что в число моих специализаций входит локализация компьютерных игр или, как их теперь часто называют, видеоигр (речь идет в основном о переводе с английского). Так там заморочек из-за грамматических и лексических различий М/Ж еще больше. К примеру, недавно в одном проекте выяснилось, что одну и ту же фразу (совпадение не то, что пословное, а побуквенное) может произносить персонаж мужского или женского пола. Хорошо еще, что в пояснениях для переводчика это специально уточнялось, а то наступил бы на грабли. :) Пришлось основательно поизвращаться, максимально обезличив некоторые обращения. :)
Предлагаю компромиссный вариант: «домработница/домработник с проживанием» (именно в таком порядке). Кстати, как политкорректно перевести слово “nurse” в значении «медсестра/медбрат» (например, работающая/работающий в больнице)?
Увы, там меня никто не поддержал, в результате впереди с большим отрывом «домработник с проживанием». :)
> Если кандидату/кандидатке действительно нужна работа, то его/ее ничего не отпугнет, тем более коряво написанное объявление.
Я это понимаю. Тем не менее, как мне кажется, данная проблема вполне актуальна. Или вот еще пример: в каком-то сериале (в каком именно, увы, не припомню) героиня говорит о ком-то: “She’s my best friend”. По идее, наиболее естественно звучит такой перевод: «Она моя лучшая подруга». Но в общем случае, особенно когда контекста мало, я бы перевел так: «Она мой лучший друг». К сожалению, этот вариант звучит не совсем того (впрочем, могу ошибаться). И подобных примеров при желании можно найти много.
Например, при переводе подобных терминов в объявлениях о вакансии из-за использования старого варианта («домработница») может отпасть часть кандидатов, а универсальный вариант («домработник») мало того, что звучит несколько ходульно, но может отпугнуть уже другую — причем, возможно, бОльшую — часть кандидатов...
Тогда, возможно, имеет смысл использовать понятный термин «домработница» вместо новомодного «домработник»? (Извиняюсь за занудство. Просто пытаюсь понять, как выкручиваться при переводе подобных терминов в общем случае.)
По той же простой причине, по какой, когда ищут врача, то в объявлении пишут: "Требуется врач". А не "Ищем врача/"врачиху" ". Просто в силу традиций так сложилось, что одни профессии были традиционно женскими (те же медсестра, домработница, няня, балерина), а другие - традиционно мужскими (шофер, шахтер, врач и т.п.). Это характерно не только для русского, но и для других языков. В разных ситуациях поступают по-разному, например: "Министр сказала..." - и понятно, что министр - женщина. Или: "Требуется женщина-врач".
Татьяна, спасибо, что объяснили, я и не подозревала об этом, хотя у меня в столе лежит диплом медсестры :-) Я хочу сказать, что просто взять и перевести абстрактый термин, отдельно, безо всякого контекста - задача мало продуктивная и трудновыполнимая. Можно просто посмотреть в словаре. А всякий перевод имеет конкретную цель, конкретную аудиторию и для чего-то вообще предназначен. Поэтому я и привела ссылку на то, как можно написать объявление о работе: "Требуется медсестра. Пол не имеет значения". А чтобы думать о конкретных вариантах, нужно знать, что именно мы переводим и с какой целью.
медсестра и медбрат - это лица со средним медицинским образованием. Они не полы моют, а проводят процедуры по назначению врача. (Что не облегчает нам терминологическую проблему, разумеется.)
Рашид, такие абстрактные вопросы не имеют конкретного ответа. Если это объявление о работе, то можно написать и так: http://vacancy.kharkov.ua/vacancies/searchvacresult.php?...м... Вакансии: мед сестра, Медсестра в стоматологию, Сестра медицинская ... Образование — не имеет значения, Опыт работы — любой, Пол — любой.
Тогда, с одной стороны, вполне годится официальное: требуются средние медработники. НО: это подойдет, скажем, в абстрактном обзоре ситуации в профессии - дескать, там-то и там-то среднего медицинского персонала не хватает. Однако: в эту категорию (среднего медперсонала) входят люди разных медицинских специализаций - фельдшеры, медсестры/медбратья, зубные техники, фармацевты, физиотерапевты... Объявление о найме, скорее всего, должно быть более конкретным. Даже с санитарами/санитарками (это "младший" персонал) будет проще: "требуются санитарные работники". А вот соединить медбрата и медсестру в один термин сложновато. Либо мы фактически поднимаем терминологию на более общий уровень (теряя в точности), либо - увы...
как раз в том, к какому типу медперсонала данная категория относится. То есть "средний" или "младший". Другой вопрос еще - что за текст. Потому что если это абстрактное рассуждение о работе или найме данной категории - такой бюрократизм подойдет. Если же речь о конкретном персонаже, но надо уже думать.
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence:
санитар
Explanation: +
-------------------------------------------------- Note added at 39 мин (2015-07-05 16:09:17 GMT) --------------------------------------------------
что санитар — nurse, что санитарка — nurse, причем в первом значении. Можете взглянуть в Мультитран
-------------------------------------------------- Note added at 42 мин (2015-07-05 16:12:25 GMT) --------------------------------------------------
что медсестра — nurse, что медбрат — nurse, в том же Мультитране
Mikhail Zavidin Local time: 19:26 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 104
Notes to answerer
Asker: Насколько я знаю, «санитар/санитарка» — это не то же самое, что «медсестра/медбрат»...
Asker: Кстати, а «санитарку» куда девать прикажете? :)
Asker: Мультитран нам не указ, мы тут сами с усами. :)
Asker: Если еще не догадались, вопрос у меня больше риторический. ;)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.