Take turns surprising each other

Spanish translation: jueguen a sorprenderse [entre sí] [mutuamente]

16:16 Jul 18, 2015
English to Spanish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: Take turns surprising each other
This is from a list of self-help marriage tips. Here is the whole paragraph:

Reinventing Date Night. “Novelty is more important than just doing the familiar.” (Arthur Aron) Dinner, a movie, the usual aren’t bad, but often a quirky, weird date can bring pleasure because it’s different Take turns surprising each other.
Kathleen Shelly
Local time: 22:47
Spanish translation:jueguen a sorprenderse [entre sí] [mutuamente]
Explanation:
impresionense otra vez, como si fuera la primera vez, cada vez... ;-)

DRAE da para "sorprender."

(De sor-, y prender).

1. tr. Coger desprevenido.

Aunque dé lugar al chiste malo obvio para México,

"Cójanse desprevenidos otra vez"... para España, a lo mejor funcionaba.

No dejen de sorprenderse cada vez.

Creo que en español no haría falta decir "mutuamente", pues el reflexivo ya implica reciprocidad...

No dejen de soprenderse entre sí.

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-18 18:12:23 GMT)
--------------------------------------------------

Viéndolo otra vez, creo que no hace falta decir literalmente "tomen turnos" o "túrnenses"... lo que hace el juego "predecible" en español.

La idea de "sorprender" puede ser incluso haciéndolo "dos o tres veces seguidas"... Aunque no sea literal, sí capta el mensaje básico de ser "creativo-a", y lo importante y esencial del concepto es "reinventarse" a cada instante...

"Reinvéntense una y otra vez, y no dejen de impresionarse"

"Causen un impacto distinto cada vez"

"Sorpréndanse a sí mismos [y a su pareja] cada vez"

Y lo que te rondaré, morena.

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2015-07-29 01:46:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome! Glad to be of help! :-)
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 19:47
Grading comment
I liked this answer best as the most natural sounding. However, my final version was very simple "Entre los dos busquen nuevas veladas románticas." Thanks for starting me thinking less literally!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Por turnos hagan y digan lo inesperado
Frank Gerace
3 +2túrnense para sorprender al otro // no pierdan la oportunidad de sorprenderse mutuamente
Beatriz Ramírez de Haro
4turnarse para sorprender uno al otro
Juan Arturo Blackmore Zerón
4sorpréndanse por turnos
Natalia Pedrosa
4túrnense para sorprender a la pareja
Kirsten Larsen (X)
4el turnarse para sorprenderse mutuamente
Marcelo Viera
3jueguen a sorprenderse [entre sí] [mutuamente]
JohnMcDove


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
take turns surprising each other
Por turnos hagan y digan lo inesperado


Explanation:
evitando lo literal de sorprenderse

Frank Gerace
United States
Local time: 22:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
take turns surprising each other
turnarse para sorprender uno al otro


Explanation:
Promoviendo la inventiva en una relación para sorprender a su pareja con cosas nuevas y distinta, de tal manera que corresponda igualmente.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 21:47
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
take turns surprising each other
sorpréndanse por turnos


Explanation:
Creo que queda más natural. Suerte.

Natalia Pedrosa
Spain
Local time: 04:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
take turns surprising each other
túrnense para sorprender a la pareja


Explanation:
Diría...

Kirsten Larsen (X)
Spain
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
take turns surprising each other
túrnense para sorprender al otro // no pierdan la oportunidad de sorprenderse mutuamente


Explanation:
La primera opción es más literal y más breve, pero me gusta más la segunda en este contexto.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 04:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 328

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergio Kot: Simple y conciso: no pierdan la oportunidad de sorprenderse mutuamente
13 hrs
  -> Muchas gracias - Bea

agree  Kepa S S O (X)
3 days 22 hrs
  -> Muchas gracias - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
take turns surprising each other
el turnarse para sorprenderse mutuamente


Explanation:
Queda claro que la idea aqui es promover la inventiva para proponer ideas que se aparten de la rutina como si en cada acción el objetivo fuese conquistar al otro dia tras dia.

Marcelo Viera
Uruguay
Local time: 23:47
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
take turns surprising each other
jueguen a sorprenderse [entre sí] [mutuamente]


Explanation:
impresionense otra vez, como si fuera la primera vez, cada vez... ;-)

DRAE da para "sorprender."

(De sor-, y prender).

1. tr. Coger desprevenido.

Aunque dé lugar al chiste malo obvio para México,

"Cójanse desprevenidos otra vez"... para España, a lo mejor funcionaba.

No dejen de sorprenderse cada vez.

Creo que en español no haría falta decir "mutuamente", pues el reflexivo ya implica reciprocidad...

No dejen de soprenderse entre sí.

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-18 18:12:23 GMT)
--------------------------------------------------

Viéndolo otra vez, creo que no hace falta decir literalmente "tomen turnos" o "túrnenses"... lo que hace el juego "predecible" en español.

La idea de "sorprender" puede ser incluso haciéndolo "dos o tres veces seguidas"... Aunque no sea literal, sí capta el mensaje básico de ser "creativo-a", y lo importante y esencial del concepto es "reinventarse" a cada instante...

"Reinvéntense una y otra vez, y no dejen de impresionarse"

"Causen un impacto distinto cada vez"

"Sorpréndanse a sí mismos [y a su pareja] cada vez"

Y lo que te rondaré, morena.

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2015-07-29 01:46:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome! Glad to be of help! :-)

JohnMcDove
United States
Local time: 19:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 112
Grading comment
I liked this answer best as the most natural sounding. However, my final version was very simple "Entre los dos busquen nuevas veladas románticas." Thanks for starting me thinking less literally!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search