GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:33 Aug 3, 2015 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial - IT (Information Technology) / procedure | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: GILLES MEUNIER France Local time: 20:35 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | rapport d'affectation |
| ||
3 | rapport d'attribution |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
rapport d'attribution Explanation: ce que je dirais... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rapport d'affectation Explanation: - -------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2015-08-03 08:49:59 GMT) -------------------------------------------------- ce n'est ni tâche ni mission |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|