se nourrir sans s'alourdir

German translation: sich ernähren ohne den Körper zu belasten // dick zu werden

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:se nourrir sans s'alourdir
German translation:sich ernähren ohne den Körper zu belasten // dick zu werden
Entered by: Geneviève von Levetzow

22:14 Dec 10, 2003
French to German translations [Non-PRO]
French term or phrase: se nourrir sans s'alourdir
Geht es hierbei um
"sich ernähren ohne dick zu werden" oder "sich ernähren, ohne sich dabei schwerzutun" (im Sinne von: ohne viel Aufwand und Umstände durch Kochen, Vorbereiten etc.)?

Der Kontext läßt leider beides zu.
Tobias Ernst
Germany
Local time: 17:44
sich ernähren ohne den Körper zu belasten // dick zu werden
Explanation:
Darum geht es. "S'alourdir" bedeutet sich mit etwas belasten im übertragenen Sinne.
Bei der Ernährung geht es um die Gesundheit und die Figur. Nourriture lourde / Schwere Kost

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-11 06:37:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Nein Tobi, nicht beide Interpretationen... beim Kochen hieße es sans se compliquer la vie oder ähnl.
\"s\'alourdir\" hat im Fr. nicht die Bedeutung, die Du dem Ausdruck zudichten willst ;)
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 17:44
Grading comment
Es gab natürlich seitens der anderen noch schönere Übersetzungen, denen ich gerne auch Punkte gegeben hätte, wenn das ginge, aber meine Frage ging ja in erster Linie nach dem genauen Sinn des französischen, und da hat mir Genevièves Antwort am Meisten geholfen. Vielen Dank!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6sich ernähren ohne den Körper zu belasten // dick zu werden
Geneviève von Levetzow
4 +2Genuss ohne Reue
Gabi François
4 +1leichte Ernährung leicht gemacht
OlafK
4essen ohne dick zu werden
kostan
3sich ernähren, ohne sich schwerzutun
swisstell


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sich ernähren, ohne sich schwerzutun


Explanation:
würde ich meinen, aber um sicher zu gehen, müsste man mehr vom ganzen Inhalt wissen. Wie wäre es übrigens mit
"sich ohne Belastung ernähren"

swisstell
Italy
Local time: 17:44
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 682

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: Es ist nicht der Sinn
12 mins

neutral  Gabi François: mit Geneviève
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
sich ernähren ohne den Körper zu belasten // dick zu werden


Explanation:
Darum geht es. "S'alourdir" bedeutet sich mit etwas belasten im übertragenen Sinne.
Bei der Ernährung geht es um die Gesundheit und die Figur. Nourriture lourde / Schwere Kost

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-11 06:37:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Nein Tobi, nicht beide Interpretationen... beim Kochen hieße es sans se compliquer la vie oder ähnl.
\"s\'alourdir\" hat im Fr. nicht die Bedeutung, die Du dem Ausdruck zudichten willst ;)

Geneviève von Levetzow
Local time: 17:44
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3674
Grading comment
Es gab natürlich seitens der anderen noch schönere Übersetzungen, denen ich gerne auch Punkte gegeben hätte, wenn das ginge, aber meine Frage ging ja in erster Linie nach dem genauen Sinn des französischen, und da hat mir Genevièves Antwort am Meisten geholfen. Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi François
5 hrs
  -> Merci :)

agree  Claire Bourneton-Gerlach
8 hrs

agree  Béatrice De March: ja essen ohne dick zu werden
9 hrs

agree  Monika Leit
9 hrs
  -> Danke den Damen :) - où sont les hommes ?

agree  Emmanuelle Riffault: "belasten" gefällt mir ;O)
10 hrs
  -> Da ich regelmäßig auf einem Crosstrainer trainiere, ist mir das Wort sehr vertraut - ohne Gelenkbelastung;)

agree  antje.s
11 hrs
  -> Danke Antje:)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Genuss ohne Reue


Explanation:
...ist eigentlich *der* Begriff im Deutschen, wenn es darum geht, lecker zu essen und nicht zuzunehmen. Damit ist zugegebenermaßen der Aspekt nicht abgedeckt, dass es wenig Arbeit macht, aber vielleicht kann man die einfach anhängen, wenn's denn muss:

Genuss ohne Reue und Mühe

"s'alourdir" drückt dies aber meines Erachtens nicht aus.

Gabi François
Germany
Local time: 17:44
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 484

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine GRILL: très joli, Gabi
3 hrs
  -> Merci, Catherine (pour une fois que j'arrive à passer.....)

agree  Michael Hesselnberg (X)
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
essen ohne dick zu werden


Explanation:
oder: Ernaehrung ohne Gewichtszunahme
oder: sich schlank essen
als Alternativen

kostan
Austria
Local time: 17:44
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 113
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
leichte Ernährung leicht gemacht


Explanation:
"leicht gemacht" nur wenn du den Aspekt der schnellen Küche auch mit reinbringen willst und es sich um Marketing handelt.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 33 mins (2003-12-11 15:47:19 GMT)
--------------------------------------------------

Genevièves Übersetzung ist natürlich korrekt, aber als Motto etwas sperrig.

OlafK
United Kingdom
Local time: 16:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: Une belle infidèle;)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search