The Cochran-Mantel-Haenszel (CMH) row mean score test (van Elteren test)

Spanish translation: la prueba de Cochran, Mantel y Haenszel (HMC, modificación de van Elteren)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The Cochran-Mantel-Haenszel (CMH) row mean score test (van Elteren test)
Spanish translation:la prueba de Cochran, Mantel y Haenszel (HMC, modificación de van Elteren)
Entered by: marideoba

13:35 Aug 13, 2015
English to Spanish translations [PRO]
Science - Medical: Pharmaceuticals / Ensayo Clínico
English term or phrase: The Cochran-Mantel-Haenszel (CMH) row mean score test (van Elteren test)
The Cochran-Mantel-Haenszel (CMH) row mean score test (van Elteren test) controlling for trial center in the last observation carried forward (LOCF) analysis will be applied to the CGI-I and CGI-E scores. ¡Gracias!
marideoba
Local time: 21:19
la prueba de Cochran, Mantel y Haenszel (HMC, modificación de van Elteren)
Explanation:
O también: prueba de Cochran, Mantel y Haenszel (prueba modificada de van Elteren).

Ahora bien, cabe reconocer que por presión del inglés, en castellano se ve con mucho mayor frecuencia la versión con guiones, aunque no sea correcta desde el punto de vista gramatical, es decir:

- prueba de Cochran-Mantel-Haenszel (HMC, modificación de van Elteren)
- prueba de Cochran-Mantel-Haenszel (HMC, prueba modificada de van Elteren)

En mi opinión, 'row mean score' puede omitirse, puesto que hay una sola prueba de Cochran, Mantel y Haenszel.

El nombre de esta prueba deriva de los apellidos, por un lado, del estadístico escocés William Gemmell Cochran, y por otro, del bioestadístico Nathan Mantel y el epidemiólogo William Haenszel, ambos norteamericanos:

http://markstat.net/en/images/stories/lectio.pdf

En castellano, cuando se nombran personas, los apellidos no se separan por guiones, sino por comas y, al final, por la conjunción 'y'. En inglés, en cambio, el uso de los guiones es habitual en este caso. La presión del inglés es tan grande, especialmente en el lenguaje científico, que actualmente es habitual ver "ley de Boyle-Mariotte", en vez de "ley de Boyle y Mariotte", o "prueba de Wilcoxon-Mann-Whitney", en vez de "prueba de Wilcoxon, Mann y Whitney", por citar sólo dos ejemplos.

Sí, en cambio, es correcto escribir "ley de Gay-Lussac", puesto que en este caso se trata de una sola persona, el célebre químico y físico francés Louis Joseph Gay-Lussac.

Saludos cordiales.

Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 04:19
Grading comment
¡Mil gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5la prueba de Cochran, Mantel y Haenszel (HMC, modificación de van Elteren)
M. C. Filgueira
4una versión (van Elteren) de la prueba Cochran-Mantel-Haenszel (CMH)
DLyons
4Basado en la prueba CMH Cochran,Mantel,Haenschel, ..... (test van Elteren)
slothm
Summary of reference entries provided
Taña Dalglish

  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the cochran-mantel-haenszel (cmh) row mean score test (van elteren test)
una versión (van Elteren) de la prueba Cochran-Mantel-Haenszel (CMH)


Explanation:
All the rest is tautological.

DLyons
Ireland
Local time: 03:19
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 123
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the cochran-mantel-haenszel (cmh) row mean score test (van elteren test)
Basado en la prueba CMH Cochran,Mantel,Haenschel, ..... (test van Elteren)


Explanation:
https://www.google.com.uy/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=we...

Basado en el test de CMH (van Elteren test) con bloques

https://www.google.com.uy/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=we...

Basado en el examen CMH (examen de Van Elteren) con bloques

https://www.google.com.uy/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=we...

test de CMH (test de van Eltere)


slothm
Local time: 23:19
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 275
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
the cochran-mantel-haenszel (cmh) row mean score test (van elteren test)
la prueba de Cochran, Mantel y Haenszel (HMC, modificación de van Elteren)


Explanation:
O también: prueba de Cochran, Mantel y Haenszel (prueba modificada de van Elteren).

Ahora bien, cabe reconocer que por presión del inglés, en castellano se ve con mucho mayor frecuencia la versión con guiones, aunque no sea correcta desde el punto de vista gramatical, es decir:

- prueba de Cochran-Mantel-Haenszel (HMC, modificación de van Elteren)
- prueba de Cochran-Mantel-Haenszel (HMC, prueba modificada de van Elteren)

En mi opinión, 'row mean score' puede omitirse, puesto que hay una sola prueba de Cochran, Mantel y Haenszel.

El nombre de esta prueba deriva de los apellidos, por un lado, del estadístico escocés William Gemmell Cochran, y por otro, del bioestadístico Nathan Mantel y el epidemiólogo William Haenszel, ambos norteamericanos:

http://markstat.net/en/images/stories/lectio.pdf

En castellano, cuando se nombran personas, los apellidos no se separan por guiones, sino por comas y, al final, por la conjunción 'y'. En inglés, en cambio, el uso de los guiones es habitual en este caso. La presión del inglés es tan grande, especialmente en el lenguaje científico, que actualmente es habitual ver "ley de Boyle-Mariotte", en vez de "ley de Boyle y Mariotte", o "prueba de Wilcoxon-Mann-Whitney", en vez de "prueba de Wilcoxon, Mann y Whitney", por citar sólo dos ejemplos.

Sí, en cambio, es correcto escribir "ley de Gay-Lussac", puesto que en este caso se trata de una sola persona, el célebre químico y físico francés Louis Joseph Gay-Lussac.

Saludos cordiales.



M. C. Filgueira
Local time: 04:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1295
Grading comment
¡Mil gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


19 mins peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical_pharmac...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: row mean scores test
Spanish translation: prueba de los valores promedio de los renglones (o hileras)
However, there is reservation on the accuracy of the above.
***Esto suena muy raro. Se trata probabl. de una variante de la prueba de Cochran, Mantel y Hazel (en ES lo correcto es emplear comas y conjunciones, en vez de guiones, como en EN). "Row" significa "hilera" (en este caso, de una tabla de contingencia). **

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical_general...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: Cochran-Mantel-Haenszel test
Spanish translation: "prueba de Cochran-Mantel-Haenszel (CMH)"

http://www.cienciasinseso.com/tag/test-de-mantel-haenszel/

Taña Dalglish
Jamaica
Native speaker of: English
PRO pts in category: 48

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  slothm: Spot on.
1 hr
  -> Gracias slothm.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search