rupture (pour une chaussure)

English translation: agility

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:rupture (pour une chaussure)
English translation:agility
Entered by: Diana Huet de Guerville

11:49 Oct 11, 2015
French to English translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / chaussures
French term or phrase: rupture (pour une chaussure)
Another item in a online racket sports catalogue, this time in the shoe section. I'm stuck on the term "rupture" as it relates to a feature of a badminton shoe:

"la chaussure offre aux joueurs de compétition propulsion et **rupture** : l'avant de la chaussure présente des crampons profonds pour plus d'attaque, et des petits crampons qui augmentent la friction pour plus de stabilité."

"destinée à des joueurs expérimentés : propulsion, attaque, **rupture**, stabilité sont autant d'atouts qui font de cette chaussure un compagnon indispensable sur les cours."

From what I understand "la rupture" in a badminton game seems to refer to the moment when the player changes tactic after a rally, or attempts at a winning shot, as in this description:

"La précision des actions (dans l’espace, le temps) permettra ou non de mettre l’adversaire en « crise de temps » afin de créer la rupture nécessaire au gain de l’échange... Ceci amène les élèves à choisir le moment opportun de la rupture pour marquer le plus de points possibles ou d’attendre la faute de l’adversaire."(http://www.ia43.ac-clermont.fr/site_intercirconscription/IMG...

I can't seem to find an equivalent term in English, at least not in noun form. I'd originally thought of using the word "attack", but then found they used "attaque" next to rupture for another description. So I'm a bit stumped here. Something related to shot-making, a strike? Any ideas?

Thanks in advance...
Diana Huet de Guerville
France
Local time: 12:12
agility
Explanation:
I wonder if "rupture" in the first two quotes, where it relates specifically to shoes, is being used differently than in the last quote, where it seems to relate more to a "break" in player strategy.

For the first two examples, my first thought is that "rupture" might be referring to the shoes' ability to allow players to change direction quickly on the court. "Agility" would be one way of expressing this in EN.

My C/L is low, though, because I don't know a thing about badminton.
Selected response from:

Sheri P
United States
Local time: 06:12
Grading comment
I suggested this answer in the document and was waiting for feedback from the client - still haven't got one yet so I'm assuming it was ok. Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3change of direction
Wendy Streitparth
4brio, oomph, stimulus, vim, verve, dash, impetus
Yvonne Gallagher
2 +1agility
Sheri P
3Cushioning or impact reducing
pascalvenier (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
brio, oomph, stimulus, vim, verve, dash, impetus


Explanation:
some that might do the trick!

also perhaps one of these might give you an idea?

breakout, flare, wham, fire, blast, bang, pop, explosion

Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 11:12
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
agility


Explanation:
I wonder if "rupture" in the first two quotes, where it relates specifically to shoes, is being used differently than in the last quote, where it seems to relate more to a "break" in player strategy.

For the first two examples, my first thought is that "rupture" might be referring to the shoes' ability to allow players to change direction quickly on the court. "Agility" would be one way of expressing this in EN.

My C/L is low, though, because I don't know a thing about badminton.

Sheri P
United States
Local time: 06:12
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Grading comment
I suggested this answer in the document and was waiting for feedback from the client - still haven't got one yet so I'm assuming it was ok. Thanks!
Notes to answerer
Asker: That's a great idea, I've seen the word come up quite often in other shoe descriptions and I was wondering if it might work. Your suggestion makes me think it can!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chakib Roula
1 hr
  -> Thank you, Chakib

neutral  Daryo: "ability to allow players to change direction quickly on the court" - it must be that, but "agility" associates me to something else
7 hrs
  -> "Agility is the ability to change the direction of the body in an efficient and effective manner." https://en.wikipedia.org/wiki/Agility

neutral  Yvonne Gallagher: I see what you mean but you can't say "agility" or "ability" of a shoe; it has to be of a person//well yes, of course I'd expect a workaround but you haven't suggested one but offered "shoes' ability"!
21 hrs
  -> This is marketing text; there are any number of ways it can be translated. The essential point is to capture the meaning of "rupture." I and others here believe it means changing the direction of the body. Even Wendy's sug. requires "facilitates/enables."
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Cushioning or impact reducing


Explanation:
Have you considered the possibility that this would refer to something else than the *jeu en rupture* in the source text and would be in the sense of *rompre l'impact*, in which case *cushioning* or *impact reducing*.

pascalvenier (X)
Canada
Local time: 06:12
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: Cushioning comes up quite often in this document (usually as "amorti") so I don't think that's what they mean here. Thank you though.

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
change of direction


Explanation:
As a long-standing badminton player I think this is what is meant.

The shoe facilitates/enables propulsion (or whatever you are using for that) and change of direction.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-10-12 11:01:22 GMT)
--------------------------------------------------

@ asker: alternatively you could say "increases propulsion and improves footwork"

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-10-12 11:16:15 GMT)
--------------------------------------------------

Oder: improves propulsion and footwork

Wendy Streitparth
Germany
Local time: 12:12
Works in field
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Thank you Wendy. It's not quite as snappy, but it does make sense!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo
1 hr
  -> Thanks, Daryo

agree  B D Finch
19 hrs
  -> Many thanks, Barbara

agree  SamuelDJones (X): I agree with 'change of direction' but would probably add 'quick' before it
160 days
  -> Thanks, Samuel. Or even abrupt. (Have you just come out of hibernation?!).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search